Anterior Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Любовь (часть вторая)

Lyubov (chast vtoraya)

Amor (parte segunda)

Álbum: Бесполая и грустная любовь
Compositor: Шура Би-2, Лёва Би-2
Letrista: Михаил Карасёв
Arranjador: Би-2

Letra em Russo

[Куплет 1]
Потерявшие небо в карманных часах
Ночью плоской любви потушат свой страх
Плоским чувствам спрессуют плоских детей
Потерявшие цель в игре мелочей

Итогом девственных лиц рядовой героизм
А дальнейшая жизнь речевой онанизм
И желания стираясь слабостью веры
Приведут в исполнение высшую меру

[Припев]
Поцелуй меня насмерть, родная моя
Только насмерть и только меня
Здесь стареющих женщин полнеют ряды
Поцелуй меня насмерть поцелуй меня ты

Tradução em Português

[Verso 1]
Aqueles que perderam o céu nos relógios de bolso
Na noite do amor plano apagarão o seu medo
Para sentimentos planos prensarão crianças planas
Aqueles que perderam o objetivo no jogo de insignificâncias

O resultado de rostos virgens é um heroísmo comum
E a vida subsequente é um onanismo verbal
E os desejos, desgastando-se pela fraqueza da fé
Executarão a pena capital

[Refrão]
Beija-me até à morte, minha querida
Apenas até à morte e apenas a mim
Aqui as fileiras de mulheres que envelhecem engordam
Beija-me até à morte, beija-me tu

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Declínio Existencial Urbano e o Título do Álbum
Conexão com o Álbum: Esta canção carrega o próprio conceito do álbum «Бесполая и грустная любовь» (Amor assexuado e triste). A letra descreve um mundo mecânico e automatizado, onde até os sentimentos, o amor e as crianças se tornaram «planos» (плоский), desprovidos de relevo existencial ou espiritual.
Pena Capital como Metáfora: O uso do termo jurídico soviético «высшая мера» (pena capital/fuzilamento) funciona como uma metáfora drástica para o fim absoluto das ilusões da juventude. O colapso dos desejos e da fé leva a uma execução metafórica da alma.
O Apelo Romântico Desesperado: Em contraste com a frieza de uma sociedade que envelhece na mediocridade, o refrão traz um apelo dramático e radical («Beija-me até à morte»). É a busca por um último ato de intensidade genuína que rompa a monotonia cinzenta descrita por Mikhail Karasyov.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Часах[cha-SAKH]RelógiosSubstantivo masculino usado sempre no plural neste contexto (часы).
Страх[strakh]MedoSubstantivo masculino que representa a angústia existencial a ser sufocada.
Цель[tsyel']Objetivo / AlvoSubstantivo feminino. Simboliza o propósito de vida perdido na rotina urbana.
Рядовой[rya-da-VOY]Comum / OrdinárioAdjetivo masculino. Originalmente significa também 'soldado raso' no exército.
Меру[MYE-ru]Pena / MedidaSubstantivo feminino no caso acusativo. Parte da expressão para execução.
Насмерть[NA-smyert']Até à morte / MortalmenteAdvérbio de modo. Indica uma ação levada ao limite absoluto e fatal.

Parte 2: O Particípio Passado Ativo «Потерявшие»
A palavra потерявшие (aqueles que perderam) é um particípio passado ativo na forma plural. Em russo, os particípios ativos retêm as propriedades verbais de tempo e aspeto, funcionando simultaneamente como adjetivos que qualificam ou determinam um sujeito implícito na frase («Потерявшие небо...» / Os que perderam o céu).
Parte 3: Expressões Idiomáticas de Execução Jurídica
A expressão «Приведут в исполнение высшую меру» ilustra o vocabulário burocrático e judicial aplicado à poesia. A locução привести в исполнение significa 'executar / colocar em vigor (uma sentença)'. O objeto direto высшую меру (literalmente: a medida máxima) era o eufemismo oficial no código penal soviético para designar a pena de morte por fuzilamento.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Где герои потеряли небо, согласно первому куплету?

Onde as personagens perderam o céu, de acordo com o primeiro verso?

Faz a correspondência exata entre os adjetivos e substantivos da canção:

Russo:
Высшую
Карманных
Плоской
Português:
Amor
Relógios
Pena

Что означает советский юридический термин «высшая мера» в тексте песни?

O que significa o termo jurídico soviético «высшая мера» no contexto da canção?