Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
Потерявшие небо в карманных часах
Ночью плоской любви потушат свой страх
Плоским чувствам спрессуют плоских детей
Потерявшие цель в игре мелочей
Итогом девственных лиц рядовой героизм
А дальнейшая жизнь речевой онанизм
И желания стираясь слабостью веры
Приведут в исполнение высшую меру
[Припев]
Поцелуй меня насмерть, родная моя
Только насмерть и только меня
Здесь стареющих женщин полнеют ряды
Поцелуй меня насмерть поцелуй меня ты
Потерявшие небо в карманных часах
Ночью плоской любви потушат свой страх
Плоским чувствам спрессуют плоских детей
Потерявшие цель в игре мелочей
Итогом девственных лиц рядовой героизм
А дальнейшая жизнь речевой онанизм
И желания стираясь слабостью веры
Приведут в исполнение высшую меру
[Припев]
Поцелуй меня насмерть, родная моя
Только насмерть и только меня
Здесь стареющих женщин полнеют ряды
Поцелуй меня насмерть поцелуй меня ты
Tradução em Português
[Verso 1]
Aqueles que perderam o céu nos relógios de bolso
Na noite do amor plano apagarão o seu medo
Para sentimentos planos prensarão crianças planas
Aqueles que perderam o objetivo no jogo de insignificâncias
O resultado de rostos virgens é um heroísmo comum
E a vida subsequente é um onanismo verbal
E os desejos, desgastando-se pela fraqueza da fé
Executarão a pena capital
[Refrão]
Beija-me até à morte, minha querida
Apenas até à morte e apenas a mim
Aqui as fileiras de mulheres que envelhecem engordam
Beija-me até à morte, beija-me tu
Aqueles que perderam o céu nos relógios de bolso
Na noite do amor plano apagarão o seu medo
Para sentimentos planos prensarão crianças planas
Aqueles que perderam o objetivo no jogo de insignificâncias
O resultado de rostos virgens é um heroísmo comum
E a vida subsequente é um onanismo verbal
E os desejos, desgastando-se pela fraqueza da fé
Executarão a pena capital
[Refrão]
Beija-me até à morte, minha querida
Apenas até à morte e apenas a mim
Aqui as fileiras de mulheres que envelhecem engordam
Beija-me até à morte, beija-me tu
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Declínio Existencial Urbano e o Título do Álbum
• Conexão com o Álbum: Esta canção carrega o próprio conceito do álbum «Бесполая и грустная любовь» (Amor assexuado e triste). A letra descreve um mundo mecânico e automatizado, onde até os sentimentos, o amor e as crianças se tornaram «planos» (плоский), desprovidos de relevo existencial ou espiritual.
• Pena Capital como Metáfora: O uso do termo jurídico soviético «высшая мера» (pena capital/fuzilamento) funciona como uma metáfora drástica para o fim absoluto das ilusões da juventude. O colapso dos desejos e da fé leva a uma execução metafórica da alma.
• O Apelo Romântico Desesperado: Em contraste com a frieza de uma sociedade que envelhece na mediocridade, o refrão traz um apelo dramático e radical («Beija-me até à morte»). É a busca por um último ato de intensidade genuína que rompa a monotonia cinzenta descrita por Mikhail Karasyov.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Часах | [cha-SAKH] | Relógios | Substantivo masculino usado sempre no plural neste contexto (часы). |
| Страх | [strakh] | Medo | Substantivo masculino que representa a angústia existencial a ser sufocada. |
| Цель | [tsyel'] | Objetivo / Alvo | Substantivo feminino. Simboliza o propósito de vida perdido na rotina urbana. |
| Рядовой | [rya-da-VOY] | Comum / Ordinário | Adjetivo masculino. Originalmente significa também 'soldado raso' no exército. |
| Меру | [MYE-ru] | Pena / Medida | Substantivo feminino no caso acusativo. Parte da expressão para execução. |
| Насмерть | [NA-smyert'] | Até à morte / Mortalmente | Advérbio de modo. Indica uma ação levada ao limite absoluto e fatal. |
Parte 2: O Particípio Passado Ativo «Потерявшие»
A palavra потерявшие (aqueles que perderam) é um particípio passado ativo na forma plural. Em russo, os particípios ativos retêm as propriedades verbais de tempo e aspeto, funcionando simultaneamente como adjetivos que qualificam ou determinam um sujeito implícito na frase («Потерявшие небо...» / Os que perderam o céu).Parte 3: Expressões Idiomáticas de Execução Jurídica
A expressão «Приведут в исполнение высшую меру» ilustra o vocabulário burocrático e judicial aplicado à poesia. A locução привести в исполнение significa 'executar / colocar em vigor (uma sentença)'. O objeto direto высшую меру (literalmente: a medida máxima) era o eufemismo oficial no código penal soviético para designar a pena de morte por fuzilamento.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Где герои потеряли небо, согласно первому куплету?
Onde as personagens perderam o céu, de acordo com o primeiro verso?
Faz a correspondência exata entre os adjetivos e substantivos da canção:
Russo:
Высшую
Карманных
Плоской
Português:
Amor
Relógios
Pena
Что означает советский юридический термин «высшая мера» в тексте песни?
O que significa o termo jurídico soviético «высшая мера» no contexto da canção?
🎵 Outras Músicas de "Бесполая и грустная любовь"
2
Время
Vremya
Tempo
3
Небо
Nebo
Céu
4
Свадебная песня
Svadebnaya pesnya
Canção de casamento
5
Птицы
Ptitsy
Aves
6
Лав-ка
Lav-ka
Pequena loja
7
Отражение
Otrazhenie
Reflexo
8
Тени
Teni
Sombras
10
Время Перемен
Vremya Peremen
Tempo de mudanças
11
Медленная звезда EP: Для друзей, Цветы, Откровение, Холод, Для друзей
Medlennaya zvezda EP: Dlya druzey, Tsvety, Otkrovenie, Kholod, Dlya druzey
Estrela Lenta EP: Para os Amigos, Flores, Revelação, Frio, Para os Amigos
12
Небо (версия '04)
Nebo (versiya '04)
Céu (versão '04)
13
Невероятная история (всё не так)
Neveroyatnaya istoriya (vsyo ne tak)
História inacreditável (está tudo errado)
14
Время (версия '04)
Vremya (versiya '04)
Tempo (versão '04)
15
Кого ты ждёшь
Kogo ty zhdyosh
Quem esperas tu
