Anterior Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Медленная звезда EP: Для друзей, Цветы, Откровение, Холод, Для друзей

Medlennaya zvezda EP: Dlya druzey, Tsvety, Otkrovenie, Kholod, Dlya druzey

Estrela Lenta EP: Para os Amigos, Flores, Revelação, Frio, Para os Amigos

Álbum: Бесполая и грустная любовь
Compositor: Шура Би-2, Лёва Би-2
Letrista: Михаил Карасёв
Arranjador: Би-2

Letra em Russo

[Текст песни «Для друзей»]
Нам повезло, мы были долго вместе
Мы поровну столетия разделили
Мы как слова одной забытой песни
Поэта, о котором все забыли

[Текст песни «Цветы»]
Цветы ни для кого, наверно, это образ
Таких цветов в природе нет
Есть тот, кто не придет однажды
Есть тот, кто не придет
Цветы ни для кого – ничьи, как небо или, скажем, ветер
Цветы ни для кого – ничьи, значение изначальных истин
И надо быть волшебником кому-то, а не садовником
А не садовником, хотя об этом поздно...

[Текст песни «Откровение»]
О, в будничних полётах твоих
Странник в облике надежды предстанет
О, в будничних полётах твоих
Странник может кем-то большим вдруг станет
Время друга, и просто молчания время
Кто должен прийти, своё слово нарушив
И полёт страстей, человеческим время
Не спасёт меня и тебя от ненужных забот
О, в будничних полётах твоих
Странник в облике надежды предстанет
Безумный век, куда ты? Остановись!
Я уже на пороге, я в конце пути
И падение снизу вверх, сверху вниз
Не спасёт меня, не спасёт тебя
О, в будничних полётах твоих
Странник в облике надежды предстанет
О, в будничних полётах твоих
Странник может кем-то большим вдруг станет
Осталось немного времени, у каждого свой срок

[Текст песни «Холод»]
В те ночи светлые, пустые
Когда в Неву глядят мосты
Они встречались, как чужие
Забыв, что есть простое "ты"
И каждый был красив и молод
Но, окрыляясь пустотой
Она таила странный холод
Под одичалой красотой
И сердце вечно строгим меря
Он не умел, не мог любить
Она любила только зверя
В нём раздразнить и укротить
И чуждой-чуждой жал он руку
И север, сам спеша помочь
Красивой нежности и скуке
День превращал в живую ночь
Так вечно в немом пустынном
В объятия ночи не спеша
Гляделась в купу бледно-синем
Их обречённая душа
В те ночи светлые, пустые
В те ночи светлые, пустые
В те ночи светлые, пустые...

Tradução em Português

[Letra da canção «Para os Amigos»]
Tivemos sorte, estivemos juntos muito tempo
Dividimos os séculos em partes iguais
Somos como as palavras de uma canção esquecida
De um poeta do qual todos se esqueceram

[Letra da canção «Flores»]
Flores para ninguém, provavelmente, isto é uma metáfora
Tais flores não existem na natureza
Há alguém que não virá um dia
Há alguém que não virá
Flores para ninguém – de ninguém, como o céu ou, digamos, o vento
Flores para ninguém – de ninguém, o significado das verdades primordiais
E é preciso que alguém seja um feiticeiro, e não um jardineiro
E não um jardineiro, embora sobre isto seja tarde...

[Letra da canção «Revelação»]
Oh, nos teus voos quotidianos
Um andarilho sob a forma de esperança aparecerá
Oh, nos teus voos quotidianos
Um andarilho talvez se torne subitamente alguém maior
O tempo de um amigo, e simplesmente o tempo do silêncio
Aquele que deve vir, quebrando a sua palavra
E o voo das paixões, o tempo para os humanos
Não me salvará a mim nem a ti de preocupações desnecessárias
Oh, nos teus voos quotidianos
Um andarilho sob a forma de esperança aparecerá
Século louco, para onde vais? Para!
Eu já estou no limiar, estou no fim do caminho
E a queda de baixo para cima, de cima para baixo
Não me salvará, não te salvará
Oh, nos teus voos quotidianos
Um andarilho sob a forma de esperança aparecerá
Oh, nos teus voos quotidianos
Um andarilho talvez se torne subitamente alguém maior
Resta pouco tempo, cada um tem o seu prazo

[Letra da canção «Frio»]
Naquelas noites claras, vazias
Quando as pontes olham para o Neva
Eles encontravam-se como estranhos
Esquecendo que existe o simples "tu"
E cada um era belo e jovem
Mas, alimentando-se da vacuidade
Ela ocultava um frio estranho
Sob uma beleza selvagem
E medindo o coração eternamente com rigor
Ele não sabia, não podia amar
Ela amava apenas a fera
Para nele provocar e domar
E à mão daquela que era tão estranha ele apertava
E o norte, apressando-se ele próprio a ajudar
A uma bela ternura e ao tédio
Transformava o dia numa noite viva
Assim, eternamente no deserto mudo
Sem pressa rumo aos abraços da noite
Espelhava-se numa cúpula azul-pálida
A alma condenada deles
Naquelas noites claras, vazias
Naquelas noites claras, vazias
Naquelas noites claras, vazias...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Uma Suíte Poética sobre Alienação e Desencanto
A Estrutura de EP/Suíte: Esta faixa não é uma única canção, mas sim uma fusão de quatro poemas/temas («Para os Amigos», «Flores», «Revelação» e «Frio»), unificados pela temática do desencanto existencial, do tempo que passa implacavelmente e das relações interpessoais vazias, características marcantes da poesia de Mikhail Karasyov.
São Petersburgo e as Noites Brancas: Em «Frio», a referência a «noites claras» (светлые ночи) e ao rio Neva ancora a narrativa no ambiente melancólico e fantasmagórico das famosas Noites Brancas de São Petersburgo, que servem de pano de fundo para encontros desprovidos de calor humano e intimidade («Esquecendo que existe o simples 'tu'»).
A Metáfora do Jardineiro e do Feiticeiro: Na secção «Flores», a oposição entre ser «um feiticeiro, e não um jardineiro» (волшебником..., а не садовником) sugere o desejo por um amor ou existência mágica e transcendente, em contraposição ao mero cuidado mecânico e terreno (pragmático) de uma relação ou da vida, reconhecendo tragicamente que essa constatação chegou «tarde».

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Поровну[PO-rav-nu]Em partes iguaisAdvérbio de modo que expressa divisão justa ou simétrica.
Волшебником[val-SHEB-ni-kam]Feiticeiro / MagoSubstantivo masculino no caso instrumental. Deriva de «волшебство» (magia).
Странник[STRAN-nik]Andarilho / PeregrinoSubstantivo masculino que descreve alguém sem pouso fixo ou viajante existencial.
Пороге[pa-RO-guye]Limiar / SoleiraSubstantivo masculino no caso preposicional fixo. Indica uma transição iminente.
Чужие[chu-ZHI-ye]Estranhos / AlheiosAdjetivo substantivado plural. Opõe-se diretamente a «свои» (os nossos).
Укротить[u-kra-TIT']Domar / SubmeterVerbo no infinitivo perfectivo. Usado para o controle de instintos ou feras.

Parte 2: Verbos de Mudança de Estado e o Caso Instrumental
O verso «Странник может кем-то большим вдруг станет» demonstra uma regra fundamental da sintaxe russa: o uso do Caso Instrumental após verbos que indicam transformação, transição ou evolução de estado, como стать (tornar-se). O pronome «кто-то» e o adjetivo «большой» ganham as terminações instrumentais simétricas кем-то большим, indicando a nova identidade adquirida pelo sujeito.
Parte 3: O Participio Presente Passivo na Descrição de Ações Concorrentes
O uso de окрыляясь (inspirando-se / alimentando-se com asas de) no verso «Но, окрыляясь пустотой» é um gerúndio imperfeito reflexivo. Descreve uma ação contínua («ganhando asas») que ocorre simultaneamente à ação principal (o estado do personagem), mostrando como a própria vacuidade («пустотой» - no caso instrumental indicando o meio/agente) atua de forma paradoxal para elevar ou manter a personagem suspensa na sua própria frieza.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что, согласно части «Цветы», не существует в природе?

O que, segundo a parte «Flores», não existe na natureza?

Faz a correspondência exata entre os arquétipos e os seus papéis na canção:

Russo:
Садовник
Странник
Волшебник
Português:
Jardineiro
Andarilho
Feiticeiro

В какой падеж ставится существительное или местоимение после глагола «стать» (становиться)?

Em que caso é colocado o substantivo ou pronome após o verbo «стать» (tornar-se)?