Anterior
← Voltar para Би-2Би-2

Кого ты ждёшь

Kogo ty zhdyosh

Quem esperas tu

Álbum: Бесполая и грустная любовь
Compositor: Шура Би-2, Лёва Би-2
Letrista: Михаил Карасёв
Arranjador: Би-2

Letra em Russo

[Припев]
Я так хотел тебя спросить
Наверно просто ветром быть
И не давать себе забыть чем ты живёшь
И чем полна твоя тетрадь
Тебя дожди учили ждать
И он не сможет опоздать, кого ты ждёшь?

[Куплет 1]
И кто хранит тебя с небес
Не знаю, ангел или бес
В герои всех твоих чудес я не гожусь
Но тот, кто так тебя хранит
Я знаю, никогда не спит

И, всё-таки, я за тебя боюсь

[Бридж]
Небо закрытое над головой
Хочешь, возьми это небо с собою
Хочешь, верни это небо обратно

Это небо для тебя

[Куплет 2]
В каком-то промежутке дня
Нечётный воин у огня
Еще не кончилась война
С ума сойти
Он тот, кто снится тебе в дождь
Он чем-то на тебя похож
И все, что ты так долго ждёшь
Уже в пути

[Проигрыш]

[Припев]
Я так хотел тебя спросить
Наверно просто ветром быть
И не давать себе забыть чем ты живёшь
И чем полна твоя тетрадь
Тебя дожди учили ждать
И он не сможет опоздать, кого ты ждёшь?

Tradução em Português

[Refrão]
Eu queria tanto perguntar-te
Talvez simplesmente ser o vento
E não me deixar esquecer daquilo por que vives
E do que está cheio o teu caderno
As chuvas ensinaram-te a esperar
E ele não poderá atrasar-se, quem esperas tu?

[Verso 1]
E quem te protege dos céus
Não sei, se um anjo ou um demónio
Para herói de todos os teus milagres eu não sirvo
Mas aquele que assim te protege
Eu sei que nunca dorme

E, no entanto, eu tenho medo por ti

[Ponte]
O céu fechado acima da cabeça
Se quiseres, leva este céu contigo
Se quiseres, devolve este céu de volta

Este céu é para ti

[Verso 2]
Num determinado intervalo do dia
O guerreiro Ímpar junto ao fogo
A guerra ainda não terminou
É de enlouquecer
Ele é aquele com quem tu sonhas na chuva
Ele é de alguma forma parecido contigo
E tudo o que tu esperas há tanto tempo
Já está a caminho

[Instrumental]

[Refrão]
Eu queria tanto perguntar-te
Talvez simplesmente ser o vento
E não me deixar esquecer daquilo por que vives
E do que está cheio o teu caderno
As chuvas ensinaram-te a esperar
E ele não poderá atrasar-se, quem esperas tu?

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Guerreiro Ímpar e o Universo de Mikhail Karasyov
O Guerreiro Ímpar: A faixa traz a icónica expressão «Нечётный воин» (Guerreiro Ímpar/Assimétrico), que mais tarde se tornaria o nome do famoso projeto paralelo de Bi-2, idealizado pelo tio de Shura e principal compositor do grupo, Mikhail Karasyov. O conceito remete à solidão do indivíduo que não faz par com ninguém na batalha existencial da vida.
Natureza Educadora: No lirismo de Karasyov, os elementos naturais são personificados e atuam como mentores. A frase «As chuvas ensinaram-te a esperar» atribui à melancolia e ao clima rigoroso do inverno ou outono eslavo a função de moldar a resiliência e a paciência espiritual da alma.
Dualidade Eslovaca: O verso «Não sei, se um anjo ou um demónio» reflete o dualismo e o fatalismo místico muito presentes na literatura e cultura popular russa, onde as forças que protegem ou guiam o destino humano caminham numa linha tênue entre o sagrado e o profano.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Тетрадь[ti-TRAD']CadernoSubstantivo feminino. Simboliza o repositório dos pensamentos íntimos e segredos.
Бес[Byes]Demónio / DiaboSubstantivo masculino. Criatura mitológica do folclore eslavo associada à tentação.
Чудес[chu-DYES]Milagres / ProdígiosCaso genitivo plural do substantivo neutro «чудо» (milagre).
Гожусь[ga-ZHUS']Sirvo / Sou adequadoVerbo reflexivo «годиться» na primeira pessoa do singular do presente.
Нечётный[ni-CHYOT-nyy]ÍmparAdjetivo masculino. Refere-se a números ou a algo que carece de par.
Пути[pu-TI]Caminho (a caminho)Caso preposicional do substantivo masculino irregular «путь».

Parte 2: Verbos de Cognição e a Estrutura de Proibição Reflexiva
A construção «не давать себе забыть» (não deixar-se esquecer) demonstra um uso idiomático refinado do verbo давать (dar/permitir) na forma negativa, servindo como uma estrutura de comando ou proibição sobre si mesmo. O pronome reflexivo себе (a si próprio) assume o caso dativo, indicando o beneficiário da permissão ou restrição intelectual.

Parte 3: Expressões Idiomáticas de Estado Mental
A frase «С ума сойти» é um dos fraseologismos mais comuns na língua russa falada. Literalmente construído como 'sair do juízo/mente' (preposição с exigindo o caso genitivo ума seguido do infinitivo perfectivo de movimento сойти), funciona como uma exclamação absoluta para indicar assombro, choque ou uma situação esmagadora equivalente a «é de enlouquecer» ou «inacreditável».

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кто учил ждать человека в припеве?

Quem ensinou a pessoa a esperar no refrão da canção?

Faz a correspondência exata entre os substantivos e as suas traduções em português:

Russo:
Война
Небо
Тетрадь
Português:
Caderno
Céu
Guerra

Что означает идиоматическое выражение «С ума сойти» в тексте песни?

O que significa a expressão idiomática «С ума сойти» no contexto do verso?