Anterior Próxima
← Voltar para АквариумАквариум

Кусок жизни

Piece of Life

Pedaço de Vida

Álbum: Табу
Compositor: Boris Grebenshchikov
Letrista: Boris Grebenshchikov
Arranjador: Aquarium

Letra em Russo

Я пришел на этот концерт
Не затем, чтобы здесь скучать
Пусть играет, кто должен играть
И молчит, кто должен молчать
Но все, что я здесь слышал
Меня погружало в сон
Дайте мне мой кусок жизни
Пока я не вышел вон

Десять степных волков —
И каждый пьян как свинья
Я был бы одним из них
Но у меня семья
И каждый глядит за дверь
И каждый лелеет стон
Дайте мне мой кусок жизни
Пока я не вышел вон

Я прорвался на этот концерт
Не затем, чтобы здесь скучать
Пусть играет, кто должен играть
И стучит, кто должен стучать
Но все, что я здесь слышал
Меня погружало в сон
Дайте мне мой кусок жизни
Пока я не вышел вон

Tradução em Português

Eu vim a este concerto
Não para me aborrecer aqui
Que toque, quem deve tocar
E que se cale, quem se deve calar
Mas tudo, o que eu ouvi aqui
Mergulhava-me no sono
Deem-me o meu pedaço de vida
Antes que eu saia daqui para fora

Dez lobos da estepe —
E cada um bêbedo como um porco
Eu seria um deles
Mas eu tenho família
E cada um olha para lá da porta
E cada um acalenta um gemido
Deem-me o meu pedaço de vida
Antes que eu saia daqui para fora

Eu irrompi por este concerto a dentro
Não para me aborrecer aqui
Que toque, quem deve tocar
E que bata, quem deve bater
Mas tudo, o que eu ouvi aqui
Mergulhava-me no sono
Deem-me o meu pedaço de vida
Antes que eu saia daqui para fora

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Tédio Oficial e a Paranoia do Underground
Esta canção é um manifesto de impaciência contra o marasmo e a falsidade. Pode ser lida como uma crítica aos concertos oficiais e aprovados pela censura soviética, que frequentemente «mergulhavam no sono» os verdadeiros amantes de rock. Na terceira estrofe, a substituição da palavra «calar» (молчать) por «bater» (стучать) carrega um duplo sentido pesado na gíria russa: «стучать» significa fazer barulho (bater/tocar percussão), mas também significa ser bufo/informador para a KGB. A banda aceita com ironia que no público haverá sempre quem toque, quem ouça e quem informe as autoridades.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Кусок[Ku-SOK]Pedaço / BocadoSubstantivo masculino. Refere-se a uma porção ou parte de algo.
Жизнь[Zhizn']VidaSubstantivo feminino. No genitivo: 'жизни'.
Концерт[Kan-TSYERT]ConcertoSubstantivo masculino.
Сон[Son]SonoSubstantivo masculino. Estar imerso em tédio ou letargia.
Волк[Volk]LoboSubstantivo masculino. No plural genitivo: 'волков'.
Семья[Sim-YA]FamíliaSubstantivo feminino. O que prende o herói à responsabilidade.

Parte 2: O Modo Condicional (Бы)
Na frase «Я был бы одним из них» (Eu seria um deles), o russo usa a partícula бы junto ao verbo no passado para formar o modo condicional ou conjuntivo. Indica uma ação irreal, hipotética ou um desejo que, neste caso, não se concretiza porque o herói tem responsabilidades familiares.

Parte 3: Conjunção de Propósito Negativo (Не затем, чтобы)
A construção Не затем, чтобы significa literalmente «não para o fim de que» ou «não para...». É usada para rejeitar explicitamente o motivo esperado de uma ação. «Eu vim a este concerto, não para me aborrecer aqui» (Я пришел на этот концерт, не затем, чтобы здесь скучать).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что просит дать ему герой песни?

O que pede o herói da canção que lhe deem?

Liga as palavras russas ao seu significado em Português:

Russo:
Волк
Семья
Свинья
Português:
Lobo
Porco
Família

Почему герой не стал одним из пьяных волков?

Por que razão o herói não se tornou num dos lobos bêbedos?