Anterior Próxima
Letra em Russo
Я пришел на этот концерт
Не затем, чтобы здесь скучать
Пусть играет, кто должен играть
И молчит, кто должен молчать
Но все, что я здесь слышал
Меня погружало в сон
Дайте мне мой кусок жизни
Пока я не вышел вон
Десять степных волков —
И каждый пьян как свинья
Я был бы одним из них
Но у меня семья
И каждый глядит за дверь
И каждый лелеет стон
Дайте мне мой кусок жизни
Пока я не вышел вон
Я прорвался на этот концерт
Не затем, чтобы здесь скучать
Пусть играет, кто должен играть
И стучит, кто должен стучать
Но все, что я здесь слышал
Меня погружало в сон
Дайте мне мой кусок жизни
Пока я не вышел вон
Не затем, чтобы здесь скучать
Пусть играет, кто должен играть
И молчит, кто должен молчать
Но все, что я здесь слышал
Меня погружало в сон
Дайте мне мой кусок жизни
Пока я не вышел вон
Десять степных волков —
И каждый пьян как свинья
Я был бы одним из них
Но у меня семья
И каждый глядит за дверь
И каждый лелеет стон
Дайте мне мой кусок жизни
Пока я не вышел вон
Я прорвался на этот концерт
Не затем, чтобы здесь скучать
Пусть играет, кто должен играть
И стучит, кто должен стучать
Но все, что я здесь слышал
Меня погружало в сон
Дайте мне мой кусок жизни
Пока я не вышел вон
Tradução em Português
Eu vim a este concerto
Não para me aborrecer aqui
Que toque, quem deve tocar
E que se cale, quem se deve calar
Mas tudo, o que eu ouvi aqui
Mergulhava-me no sono
Deem-me o meu pedaço de vida
Antes que eu saia daqui para fora
Dez lobos da estepe —
E cada um bêbedo como um porco
Eu seria um deles
Mas eu tenho família
E cada um olha para lá da porta
E cada um acalenta um gemido
Deem-me o meu pedaço de vida
Antes que eu saia daqui para fora
Eu irrompi por este concerto a dentro
Não para me aborrecer aqui
Que toque, quem deve tocar
E que bata, quem deve bater
Mas tudo, o que eu ouvi aqui
Mergulhava-me no sono
Deem-me o meu pedaço de vida
Antes que eu saia daqui para fora
Não para me aborrecer aqui
Que toque, quem deve tocar
E que se cale, quem se deve calar
Mas tudo, o que eu ouvi aqui
Mergulhava-me no sono
Deem-me o meu pedaço de vida
Antes que eu saia daqui para fora
Dez lobos da estepe —
E cada um bêbedo como um porco
Eu seria um deles
Mas eu tenho família
E cada um olha para lá da porta
E cada um acalenta um gemido
Deem-me o meu pedaço de vida
Antes que eu saia daqui para fora
Eu irrompi por este concerto a dentro
Não para me aborrecer aqui
Que toque, quem deve tocar
E que bata, quem deve bater
Mas tudo, o que eu ouvi aqui
Mergulhava-me no sono
Deem-me o meu pedaço de vida
Antes que eu saia daqui para fora
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Tédio Oficial e a Paranoia do Underground
Esta canção é um manifesto de impaciência contra o marasmo e a falsidade. Pode ser lida como uma crítica aos concertos oficiais e aprovados pela censura soviética, que frequentemente «mergulhavam no sono» os verdadeiros amantes de rock. Na terceira estrofe, a substituição da palavra «calar» (молчать) por «bater» (стучать) carrega um duplo sentido pesado na gíria russa: «стучать» significa fazer barulho (bater/tocar percussão), mas também significa ser bufo/informador para a KGB. A banda aceita com ironia que no público haverá sempre quem toque, quem ouça e quem informe as autoridades.
Esta canção é um manifesto de impaciência contra o marasmo e a falsidade. Pode ser lida como uma crítica aos concertos oficiais e aprovados pela censura soviética, que frequentemente «mergulhavam no sono» os verdadeiros amantes de rock. Na terceira estrofe, a substituição da palavra «calar» (молчать) por «bater» (стучать) carrega um duplo sentido pesado na gíria russa: «стучать» significa fazer barulho (bater/tocar percussão), mas também significa ser bufo/informador para a KGB. A banda aceita com ironia que no público haverá sempre quem toque, quem ouça e quem informe as autoridades.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Кусок | [Ku-SOK] | Pedaço / Bocado | Substantivo masculino. Refere-se a uma porção ou parte de algo. |
| Жизнь | [Zhizn'] | Vida | Substantivo feminino. No genitivo: 'жизни'. |
| Концерт | [Kan-TSYERT] | Concerto | Substantivo masculino. |
| Сон | [Son] | Sono | Substantivo masculino. Estar imerso em tédio ou letargia. |
| Волк | [Volk] | Lobo | Substantivo masculino. No plural genitivo: 'волков'. |
| Семья | [Sim-YA] | Família | Substantivo feminino. O que prende o herói à responsabilidade. |
Parte 2: O Modo Condicional (Бы)
Na frase «Я был бы одним из них» (Eu seria um deles), o russo usa a partícula бы junto ao verbo no passado para formar o modo condicional ou conjuntivo. Indica uma ação irreal, hipotética ou um desejo que, neste caso, não se concretiza porque o herói tem responsabilidades familiares.Parte 3: Conjunção de Propósito Negativo (Не затем, чтобы)
A construção Не затем, чтобы significa literalmente «não para o fim de que» ou «não para...». É usada para rejeitar explicitamente o motivo esperado de uma ação. «Eu vim a este concerto, não para me aborrecer aqui» (Я пришел на этот концерт, не затем, чтобы здесь скучать).Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что просит дать ему герой песни?
O que pede o herói da canção que lhe deem?
Liga as palavras russas ao seu significado em Português:
Russo:
Волк
Семья
Свинья
Português:
Lobo
Porco
Família
Почему герой не стал одним из пьяных волков?
Por que razão o herói não se tornou num dos lobos bêbedos?
🎵 Outras Músicas de "Табу"
1
Сегодня ночью кто-то ждет нас
Tonight someone is waiting for us
Esta noite alguém nos espera
2
Пустые места
Empty Places
Lugares Vazios
4
Береги свой хой
Protect Your Hoi
Protege o Teu Hoi
5
Пепел
Ash
Cinza
6
Никто из нас не
None of us will
Nenhum de nós não
7
Игра наверняка
A Sure Game
Jogo Pela Certa
8
Аристократ
Aristocrat
Aristocrata
9
Сыновья молчаливых дней
Sons of the Silent Days
Filhos dos Dias Silenciosos
11
Сентябрь
September
Setembro
12
В поле ягода навсегда
Berry in the field forever
A baga no campo para sempre
