Anterior Próxima
← Voltar para АквариумАквариум

Игра наверняка

A Sure Game

Jogo Pela Certa

Álbum: Табу
Compositor: Boris Grebenshchikov
Letrista: Boris Grebenshchikov
Arranjador: Aquarium

Letra em Russo

Мы до сих пор поем, хотя я не уверен
Хочу ли я что-то сказать
Мы до сих пор поем, хотя я не уверен:
Хочу ли я что-то сказать
Но из моря информации
В котором мы тонем
Единственный выход — это саморазрушенье
Мы до сих пор поем, но нам уже недолго ждать

Мы стали респектабельны, мы стали большими
Мы приняты в приличных домах
Я больше не пишу сомнительных текстов
Чтобы вызвать смятенье в умах
Мы взяты в телевизор
Мы — пристойная вещь
Нас можно ставить там, нас можно ставить здесь, но
В игре наверняка — что-то не так

Сидя на красивом холме
Видишь ли ты то, что видно мне:
В игре наверняка
Что-то не так

Мои друзья опять ждут хода
На клетку, где нас ждет мат
Но я не понимаю — как я стал ограничен
Движеньем вперед-назад
Приятно двигать нами, как на доске
Поставить нас в ряд и забить заряд
Но едва ли наша цель —
Оставить след на вашем песке

Сидя на красивом холме
Видишь ли ты то, что видно мне?
В игре наверняка — что-то не так
В этой игре наверняка что-то не так

Tradução em Português

Nós até agora cantamos, embora eu não tenha a certeza
Se quero dizer alguma coisa
Nós até agora cantamos, embora eu não tenha a certeza:
Se quero dizer alguma coisa
Mas do mar de informação
No qual nós nos afogamos
A única saída — é a autodestruição
Nós até agora cantamos, mas já não falta muito para esperarmos

Nós tornámo-nos respeitáveis, nós tornámo-nos grandes
Nós somos aceites em casas decentes
Eu já não escrevo textos duvidosos
Para causar confusão nas mentes
Nós fomos levados para a televisão
Nós somos — uma coisa decente
Podem colocar-nos ali, podem colocar-nos aqui, mas
No jogo pela certa — algo não está bem

Sentado numa bela colina
Vês tu aquilo, que é visível para mim:
No jogo pela certa
Algo não está bem

Os meus amigos de novo esperam a jogada
Para a casa, onde nos espera o xeque-mate
Mas eu não compreendo — como eu fiquei limitado
Ao movimento para a frente e para trás
É agradável mover-nos, como num tabuleiro
Colocar-nos em fila e carregar a carga
Mas dificilmente o nosso objetivo é —
Deixar uma marca na vossa areia

Sentado numa bela colina
Vês tu aquilo, que é visível para mim?
No jogo pela certa — algo não está bem
Neste jogo pela certa algo não está bem

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Crise de Identidade e a Institucionalização do Rock
«Игра наверняка» (Jogo Pela Certa) é uma crítica feroz à comercialização e à assimilação da cultura underground pelo sistema mainstream soviético. À medida que a banda Aquarium começava a ganhar notoriedade oficial, atuando na televisão e sendo «aceites em casas decentes», Boris Grebenshchikov reflete sobre a perda da rebeldia original. A metáfora do xadrez, onde a banda se sente manipulada num «tabuleiro» avançando para uma casa onde os espera o «xeque-mate», descreve o sentimento de impotência perante a censura velada e o conformismo. O «jogo pela certa» representa a segurança estagnante que se opõe à essência livre e imprevisível do rock.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Игра[I-GRA]JogoSubstantivo feminino. Uma metáfora central para a indústria musical ou as dinâmicas sociais.
Наверняка[Na-vir-ni-KA]Pela certa / De certeza / Sem riscosAdvérbio.
Смятенье[Smya-TYE-nye]Confusão / PerturbaçãoSubstantivo neutro. O que as letras de rock underground causavam nas mentes das pessoas.
Доска[Das-KA]Tabuleiro / TábuaSubstantivo feminino. Referência a um tabuleiro de xadrez.
Мат[Mat]Xeque-mateSubstantivo masculino (no contexto do xadrez).
Саморазрушенье[Sa-ma-raz-ru-SHE-nye]AutodestruiçãoSubstantivo neutro.

Parte 2: A Partícula «Ли» (Se / Acaso)
Nas frases «Хочу ли я что-то сказать» (Se eu quero dizer alguma coisa) e «Видишь ли ты» (Acaso vês tu), a partícula interrogativa ли funciona frequentemente como a conjunção condicional indireta «se» em Português ou serve para enfatizar a dúvida numa pergunta. Coloca-se imediatamente após a palavra sobre a qual recai a incerteza ou o foco da questão.

Parte 3: Particípios Passivos Curtos
A segunda estrofe contém exemplos perfeitos de particípios passivos na forma curta: «Мы приняты» (Nós somos aceites) e «Мы взяты» (Nós fomos levados/tomados). Estas construções transmitem a ideia de passividade e de se ser objeto da ação de terceiros, reforçando o tema de manipulação e perda de controlo da banda sobre o seu próprio destino.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что стало с группой согласно второму куплету?

O que aconteceu com a banda de acordo com a segunda estrofe?

Liga os termos relacionados com o jogo de xadrez à sua tradução:

Russo:
Мат
Ход
Доска
Português:
Tabuleiro
Xeque-mate
Jogada

Что автор называет единственным выходом из моря информации?

O que o autor chama de única saída do mar de informação?