Anterior Próxima
← Voltar para АквариумАквариум

Сентябрь

September

Setembro

Álbum: Табу
Compositor: Boris Grebenshchikov
Letrista: Boris Grebenshchikov
Arranjador: Aquarium

Letra em Russo

Этой ночью небо не станет светлей
У нас сентябрь, утро нужно ждать до утра
Он пьет, но едва ли ему веселей
Он не хочет веселья, он хочет вина
Чтоб еще чуть-чуть отложить слово "пора"

Сентябрь - праздник, который всегда с тобой
Сентябрь сладок, как папиросный дым
У каждого есть свой метод, и я знаю твой:
Чужое дыханье на чьем-то плече
Когда оно было твоим
Будь один, если хочешь быть молодым...

Все вниз, сегодня будем праздновать ночь
Сентябрь сладок. Праздновать ночь без конца
Белый стол, черный чай, пурпурное вино
Я знал того, кто знал ее
Но я не помню его лица
Праздновать ночь без конца

Tradução em Português

Esta noite o céu não ficará mais claro
Nós temos setembro, é preciso esperar pela manhã até de manhã
Ele bebe, mas dificilmente ele está mais alegre
Ele não quer alegria, ele quer vinho
Para adiar ainda um bocadinho a palavra "é hora"

Setembro - é uma festa que está sempre contigo
Setembro é doce, como o fumo do cigarro
Cada um tem o seu método, e eu conheço o teu:
A respiração alheia no ombro de alguém
Quando ela era tua
Fica sozinho, se queres ser jovem...

Todos para baixo, hoje vamos celebrar a noite
Setembro é doce. Celebrar a noite sem fim
Mesa branca, chá preto, vinho púrpura
Eu conheci aquele, que a conheceu a ela
Mas eu não me lembro do rosto dele
Celebrar a noite sem fim

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Melancolia de Outono e Hemingway
«Сентябрь» (Setembro) é uma balada que encapsula a melancolia outonal de São Petersburgo (então Leninegrado), com a sua estética de «mesa branca, chá preto, vinho púrpura». A frase «Setembro - é uma festa que está sempre contigo» é uma alusão direta à famosa obra de Ernest Hemingway, «A Moveable Feast», que na União Soviética foi traduzida precisamente como «Праздник, который всегда с тобой» (Uma festa que está sempre contigo). Na canção, Boris Grebenshchikov transforma essa ideia luminosa de Paris numa metáfora para um estado de espírito perene, frio e introspetivo, onde se bebe vinho não pela alegria, mas para adiar a realidade inevitável («a palavra 'é hora'»). O conselho de ficar sozinho para «ser jovem» espelha o isolamento romântico e desiludido do movimento underground.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Сентябрь[Sin-TYABR']SetembroSubstantivo masculino.
Веселье[Vi-SYEL'-ye]Alegria / DiversãoSubstantivo neutro.
Вино[Vi-NO]VinhoSubstantivo neutro.
Праздник[PRAZD-nik]Festa / FeriadoSubstantivo masculino.
Плечо[Pli-CHO]OmbroSubstantivo neutro. No caso preposicional: 'на плече' (no ombro).
Лицо[Li-TSO]Rosto / CaraSubstantivo neutro. No genitivo: 'лица'.

Parte 2: Grau Comparativo dos Adjetivos (-ей)
Na letra encontramos «светлей» (mais claro) e «веселей» (mais alegre). Na linguagem poética ou coloquial russa, o sufixo -ей substitui frequentemente a terminação padrão -ее na formação do grau comparativo de superioridade. O sentido permanece exatamente o mesmo, mas soa mais suave na rima.

Parte 3: O Adjetivo Breve (Сладок)
A frase «Сентябрь сладок» (Setembro é doce) utiliza a forma breve do adjetivo «сладкий». Os adjetivos breves só podem ser usados como predicado na frase e concordam em género e número com o sujeito (Сентябрь é masculino, logo «сладок»). Conferem um tom mais literário e definitivo à afirmação.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Чего хочет герой вместо веселья в первом куплете?

O que quer o herói em vez de alegria na primeira estrofe?

Liga as cores aos objetos na terceira estrofe:

Russo:
Белый
Черный
Пурпурное
Português:
Mesa (Стол)
Chá (Чай)
Vinho (Вино)

Что герой советует сделать, чтобы быть молодым?

O que o herói aconselha a fazer para ser jovem?