Anterior Próxima
← Voltar para АквариумАквариум

Никто из нас не

None of us will

Nenhum de nós não

Álbum: Табу
Compositor: Boris Grebenshchikov
Letrista: Boris Grebenshchikov
Arranjador: Aquarium

Letra em Russo

Я вижу тучи — а может быть, я вижу дым
Пока было солнце, я думал, что пел, я думал, что жил
Но разве это настолько важно — что ты хочешь еще?
Ведь никто из нас не выйдет отсюда живым

Когда гроза, мне легче дышать — это факт
Не бойся грома, он всегда попадает в такт
Цветы, что я подарил тебе, будут стоять до утра
Но никто из нас не выйдет отсюда живым

Любой дом непрочен, если в небе сталь
Я хотел бы успеть допеть, но если нет, то не жаль
Я строил так много стен, я столько хотел сберечь
Но никто из нас не выйдет отсюда живым
Никто из нас не выйдет отсюда живым

Tradução em Português

Eu vejo nuvens — ou talvez, eu veja fumo
Enquanto havia sol, eu pensava que cantava, eu pensava que vivia
Mas será isso assim tão importante — o que queres mais?
Pois nenhum de nós sairá daqui vivo

Quando há trovoada, é mais fácil para mim respirar — isso é um facto
Não tenhas medo do trovão, ele acerta sempre no compasso
As flores, que eu te ofereci, vão ficar até de manhã
Mas nenhum de nós sairá daqui vivo

Qualquer casa é frágil, se no céu há aço
Eu gostaria de ter tempo de acabar de cantar, mas se não, então não faz mal
Eu construí tantas paredes, eu queria preservar tanto
Mas nenhum de nós sairá daqui vivo
Nenhum de nós sairá daqui vivo

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Fatalismo e a Influência Ocidental
A linha central desta canção, «Никто из нас не выйдет отсюда живым» (Nenhum de nós sairá daqui vivo), é uma tradução direta e uma homenagem à famosa frase de Jim Morrison (The Doors) na música «Five to One» («No one here gets out alive»). Boris Grebenshchikov, profundamente influenciado pelo rock ocidental, adapta esta máxima existencialista à realidade soviética do início dos anos 80. A tensão latente da Guerra Fria é palpável na estrofe final, onde a mortalidade é enquadrada pela ameaça militar: «Qualquer casa é frágil, se no céu há aço» (uma referência subtil a aviões bombardeiros ou mísseis). A canção é um hino de aceitação sombria, onde a trovoada e o fim iminente trazem uma estranha paz e clareza ao artista.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Туча[TU-cha]Nuvem de tempestadeSubstantivo feminino. Diferente de 'облако' (nuvem branca e pacífica).
Дым[Dym]FumoSubstantivo masculino. Associado a fogo, destruição ou ilusão.
Гроза[Gra-ZA]Trovoada / TempestadeSubstantivo feminino.
Непрочен[Ni-PRO-chin]Frágil / Pouco sólidoAdjetivo na forma curta masculina.
Сталь[Stal']AçoSubstantivo feminino. Metáfora para armas ou ameaça militar.
Сберечь[Zbi-RYECH']Preservar / SalvarVerbo perfectivo no infinitivo.

Parte 2: Dupla Negação Absoluta
A frase «Никто из нас не выйдет» (Nenhum de nós sairá) exemplifica a regra estrita da dupla negação em russo. Quando se usa um pronome negativo como Никто (Ninguém / Nenhum), o verbo que se segue tem obrigatoriamente de estar na forma negativa, precedido pela partícula не.

Parte 3: A Partícula Interrogativa «Разве»
Na pergunta «Но разве это настолько важно» (Mas será isso assim tão importante), a palavra разве é usada para introduzir uma questão retórica ou expressar dúvida e surpresa. Não tem uma tradução direta única para português, mas equivale frequentemente a expressões como «será que» ou «porventura», reforçando o ceticismo do falante.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что видит герой вместо туч в первом куплете?

O que vê o herói em vez de nuvens na primeira estrofe?

Liga as palavras russas relacionadas com o tempo e destruição à sua tradução:

Russo:
Гроза
Сталь
Дым
Português:
Trovoada
Fumo
Aço

Откуда никто из нас не выйдет живым?

De onde é que nenhum de nós sairá vivo, segundo a letra?