Anterior Próxima
Letra em Russo
У Дядюшки Томпсона два крыла
Но Дядюшка Томпсон не птица
И ежели мы встретим его в пути
Должно быть, придется напиться
В руках у него огнедышащий змей
А рядом пасутся коровы
И ежели мы не умрем прямо вот сейчас
То выпьем и будем здоровы
О благороднорождённый
До сегодняшнего дня Божества Пяти Родов появлялись перед тобой одно за другим
И ты был наставляем о встрече с Реальностью
Но под влиянием дурных пристрастий испугался и устрашился их и до сих пор находишься здесь
Но Дядюшка Томпсон не птица
И ежели мы встретим его в пути
Должно быть, придется напиться
В руках у него огнедышащий змей
А рядом пасутся коровы
И ежели мы не умрем прямо вот сейчас
То выпьем и будем здоровы
О благороднорождённый
До сегодняшнего дня Божества Пяти Родов появлялись перед тобой одно за другим
И ты был наставляем о встрече с Реальностью
Но под влиянием дурных пристрастий испугался и устрашился их и до сих пор находишься здесь
Tradução em Português
O Tio Thompson tem duas asas
Mas o Tio Thompson não é um pássaro
E se nós o encontrarmos no caminho
Provavelmente, teremos de nos embebedar
Nas mãos dele há uma serpente que cospe fogo
E ao lado pastam vacas
E se nós não morrermos mesmo agora
Então beberemos e seremos saudáveis
Ó nascido de forma nobre
Até ao dia de hoje as Divindades de Cinco Linhagens apareceram perante ti uma após a outra
E tu foste instruído sobre o encontro com a Realidade
Mas sob a influência de maus vícios assustaste-te e aterrorizaste-te com elas e até agora encontras-te aqui
Mas o Tio Thompson não é um pássaro
E se nós o encontrarmos no caminho
Provavelmente, teremos de nos embebedar
Nas mãos dele há uma serpente que cospe fogo
E ao lado pastam vacas
E se nós não morrermos mesmo agora
Então beberemos e seremos saudáveis
Ó nascido de forma nobre
Até ao dia de hoje as Divindades de Cinco Linhagens apareceram perante ti uma após a outra
E tu foste instruído sobre o encontro com a Realidade
Mas sob a influência de maus vícios assustaste-te e aterrorizaste-te com elas e até agora encontras-te aqui
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Absurdo e o Livro Tibetano dos Mortos
A canção é dividida em duas partes com tons drasticamente opostos, uma imagem de marca de Boris Grebenshikov.
A canção é dividida em duas partes com tons drasticamente opostos, uma imagem de marca de Boris Grebenshikov.
• A Cantiga de Taberna: A primeira parte apresenta o «Tio Thompson», uma figura surreal e folclórica, que mistura o mundano (vacas a pastar) com o fantástico (asas e um dragão cuspido a fogo). A atitude perante este encontro insólito é puramente hedonista: embebedar-se e celebrar a vida («se não morrermos mesmo agora / então beberemos e seremos saudáveis»).
• O Bardo Thodol: O «Outro» falado destrói abruptamente a atmosfera festiva. O texto («Ó nascido de forma nobre...») é uma citação direta do Livro Tibetano dos Mortos (Bardo Thodol). Estas são as instruções lidas à consciência de uma pessoa recém-falecida, guiando-a pelo estado intermédio (Bardo). O contraste sublinha a alienação espiritual da humanidade, que prefere fugir para os seus «maus vícios» (o álcool, o absurdo) e fica presa no ciclo da ilusão, aterrorizada perante a verdadeira «Realidade» e as divindades.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Крыло | [Kri-LO] | Asa | Substantivo neutro (Plural: Крылья. Genitivo singular: Крыла). |
| Птица | [PTI-tsa] | Pássaro | Substantivo feminino. |
| Огнедышащий | [Ag-ni-DI-sha-shchiy] | Que cospe fogo | Adjetivo composto por 'огонь' (fogo) e 'дышать' (respirar). |
| Змей | [Zmyey] | Serpente / Dragão | Substantivo masculino (Distinto de змея - cobra. Змей refere-se frequentemente a dragões ou monstros míticos). |
| Напиться | [Na-PIT'-sya] | Embebedar-se | Verbo reflexivo. |
| Благороднорождённый | [Bla-ga-rod-na-razh-DYON-niy] | Nascido de forma nobre | Adjetivo composto. Forma tradicional de tratamento no budismo tibetano para a alma no Bardo. |
Parte 2: A Conjunção Arcaica «Ежели»
Na letra, BG usa a palavra Ежели em vez da conjunção moderna Если (Se). «Ежели» é uma forma antiquada, muito usada em contos de fadas ou no folclore russo, o que contribui para o tom de fábula absurda da primeira parte da canção.Parte 3: Estrutura de Posse com «У»
O russo raramente usa o verbo «ter» (иметь) no dia a dia. A posse é expressa com a preposição У + [Possuidor no Caso Genitivo] + [Verbo ser/estar implícito] + [Objeto possuído no Nominativo]. • «У Дядюшки Томпсона два крыла» = (Literalmente: Junto ao Tio Thompson há duas asas) -> O Tio Thompson tem duas asas.
• «В руках у него огнедышащий змей» = (Literalmente: Nas mãos junto dele há...) -> Nas mãos dele há um dragão que cospe fogo.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что сделают герои, если не умрут прямо вот сейчас?
O que farão os heróis, se não morrerem mesmo agora?
Liga as criaturas da música à sua tradução em português:
Russo:
Коровы
Птица
Змей
Português:
Pássaro
Vacas
Serpente (Dragão)
Что напугало благороднорождённого в аутро?
O que assustou o nascido de forma nobre no outro?
🎵 Outras Músicas de "Пески Петербурга"
1
Я не хотел бы быть тобой в тот день
I wouldn't want to be you on that day
Eu não quereria ser tu nesse dia
2
Песня №2
Song No. 2
Canção nº 2
3
Зачем?
Why?
Porquê?
4
День первый
The First Day
O Primeiro Dia
5
Будь для меня как банка
Be for Me Like a Jar
Sê para mim como um frasco
6
Сельские леди и джентльмены
Rural Ladies and Gentlemen
Senhoras e Senhores Rurais
7
Трачу свое время
Wasting My Time
Gasto o meu tempo
8
Мне хотелось бы видеть тебя
I Would Like to See You
Eu gostaria de ver-te
10
Юрьев День
St. George's Day
Dia de São Jorge
11
Пески Петербурга
Sands of Petersburg
As Areias de Petersburgo
13
Они назовут это блюз
They Will Call It the Blues
Eles chamarão a isso blues
14
Ей нравится
She Likes It
Ela gosta
