Anterior Próxima
← Voltar para АквариумАквариум

День первый

The First Day

O Primeiro Dia

Álbum: Пески Петербурга
Compositor: Boris Grebenshikov
Letrista: Boris Grebenshikov
Arranjador: Aquarium

Letra em Russo

И был день первый, и птицы взлетали из рук твоих
И ветер пах грецким орехом
Но не смел тронуть губ твоих
И полдень длился почти что тринадцатый час
И ты сказал слово, и мне показалось
Что слово было живым
И поодаль в тени
Она улыбалась, как детям, глядя на нас

И после тени домов ложились под ноги, узнав тебя
И хозяйки домов зажигали свечи, зазвав тебя
И, как иголку в компасе, тебя била дрожь от их глаз
И они ложились под твой прицел
Не зная, что видишь в них ты
Но готовые ждать
Чтобы почувствовать слово еще один раз

Те, кто любят тебя, молчат — теперь ты стал лучше их
И твои мертвецы ждут внизу
Но едва ли ты впустишь их
И жонглеры на площади считают каждый твой час
Но никто из них не скажет тебе
Того, что ты хочешь знать:
Как сделать так
Чтобы она улыбалась еще один раз?

Tradução em Português

E foi o primeiro dia, e os pássaros levantavam voo das tuas mãos
E o vento cheirava a noz
Mas não ousou tocar nos teus lábios
E o meio-dia durou quase até à décima terceira hora
E tu disseste uma palavra, e pareceu-me
Que a palavra era viva
E ao longe na sombra
Ela sorria, como a crianças, olhando para nós

E depois as sombras das casas deitavam-se aos teus pés, reconhecendo-te
E as donas das casas acendiam velas, tendo-te chamado
E, como a agulha numa bússola, tu tremias dos olhos delas
E elas deitavam-se sob a tua mira
Não sabendo, o que tu vês nelas
Mas prontas para esperar
Para sentir a palavra mais uma vez

Aqueles, que te amam, calam-se — agora tu tornaste-te melhor do que eles
E os teus mortos esperam lá em baixo
Mas dificilmente tu os deixarás entrar
E os malabaristas na praça contam cada hora tua
Mas nenhum deles te dirá
Aquilo, que tu queres saber:
Como fazer de tal modo
Para que ela sorrisse mais uma vez?

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Génesis Pessoal e a Busca pelo Divino
«День первый» (O Primeiro Dia) evoca propositadamente a linguagem e as imagens da criação bíblica («E foi o primeiro dia»), mas aplica-as a uma experiência mística e transformadora de um indivíduo.

A Palavra Viva (Logos): Na primeira estrofe, o ato de dizer uma palavra que se torna «viva» é uma referência ao Logos criador. O protagonista atinge um estado de elevação espiritual profunda, capaz de milagres menores («os pássaros levantavam voo das tuas mãos»), assistido pela aprovação de uma entidade feminina («Ela»), que pode representar a Musa, a Natureza ou Sophia (A Sabedoria Divina).

O Fardo do Carisma: A segunda estrofe descreve como esse estado de graça atrai as pessoas comuns. Elas oferecem devoção («acendiam velas») e submissão («deitavam-se sob a tua mira»), ansiando por sentir a Palavra através do protagonista. Contudo, essa adoração provoca-lhe apenas um tremor de desconforto, como uma agulha de bússola desorientada.

Alienação e Saudade: No final, a elevação espiritual isola-o. Ele «tornou-se melhor do que eles», fechando a porta ao passado («os teus mortos esperam lá em baixo»). Rodeado pelo circo do mundo terreno («os malabaristas na praça»), a sua única e verdadeira obsessão é descobrir como recuperar o contacto com a entidade divina que lhe sorriu naquele «Primeiro Dia».

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Грецкий орех[GRYETS-kiy a-RYEKH]NozLiteralmente 'noz grega'. Uma árvore comum na região do Cáucaso e Sul da Rússia.
Поодаль[Pa-O-dal']Ao longe / A uma certa distânciaAdvérbio de lugar.
Компас[KOM-pas]BússolaSubstantivo masculino.
Свеча[Svi-CHA]VelaSubstantivo feminino. O plural usado na música é 'свечи' (SVE-chi).
Мертвец[Mirt-VYETS]Morto / CadáverSubstantivo masculino animado (Plural: Мертвецы).
Жонглер[Zhan-GLYOR]MalabaristaSubstantivo masculino.

Parte 2: Gerúndios Passados (Деепричастия совершенного вида)
A música utiliza formas verbais que indicam uma ação concluída antes da ação principal da frase.
Узнав тебя (Tendo-te reconhecido / Reconhecendo-te).
Зазвав тебя (Tendo-te chamado).
Estes gerúndios terminam frequentemente em '-в' ou '-вши' e baseiam-se em verbos perfeitos. «As donas de casa acendiam velas [ação principal], tendo-te chamado [ação prévia]».

Parte 3: Cheiros e o Caso Instrumental
O verbo Пахнуть (Cheirar a / Exalar cheiro) rege o Caso Instrumental em russo. Para dizer qual é o aroma, o substantivo toma as terminações instrumentais.
• Ветер пах грецким орехом (O vento cheirava a noz).
Se quiséssemos dizer que cheira a rosas (розы), diríamos «пахнет розами».

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Чем пах ветер в первый день?

A que cheirava o vento no primeiro dia?

Liga as palavras russas à sua tradução em português:

Russo:
Компас
Полдень
Жонглер
Português:
Meio-dia
Bússola
Malabarista

Чего на самом деле хочет герой в конце песни?

O que é que o herói realmente quer no final da canção?