Anterior Próxima
← Voltar para Алла ПугачёваАлла Пугачёва

Так иди же сюда

Tak idi zhe syuda

Então vem cá

Álbum: Не делайте мне больно, господа
Compositor: Alla Pugacheva
Letrista: Alla Pugacheva
Arranjador: Vadim Lotkin

Letra em Russo

Меня, как книгу ты листаешь
Картинок ищешь, а картинок нет
И зря меня ты за роман считаешь
Ведь я всего лишь маленький сонет

[Припев]
Так иди же сюда
Поднимайся ко мне
Без тебя мне так плохо
А с тобой хорошо

Так иди же сюда
Поднимайся ко мне
Без тебя мне так плохо
А с тобой хорошо

Опять смеюсь, шучу и плачу
Свой хрип за пенье выдаю
Но все же верю я в удачу
Как веришь ты в любовь мою

[Припев]
Так иди же сюда
Поднимайся ко мне
Без тебя мне так плохо
А с тобой хорошо

Так иди же сюда
Поднимайся ко мне
Без тебя мне так плохо
А с тобой ничего

Опять смеюсь, шучу и плачу
И снова день безумности вращается
Пока я, пока я молодая
Мне все, все, все прощается

[Припев]
Так иди же сюда
Поднимайся ко мне
Без тебя мне так плохо
А с тобой хорошо

Так иди же сюда
Поднимайся ко мне
Без тебя мне так плохо
А с тобой хорошо

Так иди же сюда
Поднимайся ко мне
Без тебя мне так плохо
А с тобой хорошо

Так иди же сюда
Поднимайся ко мне
Без тебя мне так плохо
А с тобой хорошо

А с тобой хорошо
А с тобой хорошо
А с тобой хорошо

Tradução em Português

Folheias-me como a um livro
Procuras imagens, mas não há imagens
E em vão consideras-me um romance
Pois eu sou apenas um pequeno soneto

[Refrão]
Então vem cá
Sobe até mim
Sem ti sinto-me tão mal
Mas contigo sinto-me bem

Então vem cá
Sobe até mim
Sem ti sinto-me tão mal
Mas contigo sinto-me bem

Outra vez rio, brinco e choro
Faço passar a minha rouquidão por canto
Mas ainda assim acredito na sorte
Como tu acreditas no meu amor

[Refrão]
Então vem cá
Sobe até mim
Sem ti sinto-me tão mal
But contigo sinto-me bem

Então vem cá
Sobe até mim
Sem ti sinto-me tão mal
Mas contigo não é nada

Outra vez rio, brinco e choro
E de novo o dia de loucura gira
Enquanto eu, enquanto eu for jovem
Tudo, tudo, tudo me é perdoado

[Refrão]
Então vem cá
Sobe até mim
Sem ti sinto-me tão mal
Mas contigo sinto-me bem

Então vem cá
Sobe até mim
Sem ti sinto-me tão mal
Mas contigo sinto-me bem

Então vem cá
Sobe até mim
Sem ti sinto-me tão mal
Mas contigo sinto-me bem

Então vem cá
Sobe até mim
Sem ti sinto-me tão mal
Mas contigo sinto-me bem

Mas contigo sinto-me bem
Mas contigo sinto-me bem
Mas contigo sinto-me bem

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Metáforas Literárias e a Voz da Experiência
A Mulher-Livro: Pugacheva utiliza uma metáfora literária sofisticada para descrever a perceção que os outros têm dela. Ao dizer que é um «pequeno soneto» (маленький сонет) em vez de um «romance» (роман), ela reivindica uma identidade mais concisa, técnica e talvez menos fantasiosa do que a imagem pública que os fãs tentam «folhear» em busca de entretenimento visual.

A Honestidade Vocal: Um momento raríssimo de autocrítica e honestidade artística ocorre quando ela canta «faço passar a minha rouquidão por canto» (свой хрип за пенье выдаю). Reflete a fase da sua carreira nos anos 90, onde a sua voz se tornou mais grave e rouca, transformando essa característica numa marca de autenticidade e emoção pura.

Privilégio da Juventude: O verso «enquanto eu for jovem, tudo me é perdoado» (пока я молодая, мне всё прощается) ecoa a liberdade rebelde que sempre caracterizou Alla. Mesmo sendo a «Diva da Nação», ela mantém o espírito de quem pode cometer erros e viver «dias de loucura» sem o julgamento severo da sociedade russa, que a vê como uma figura maternal e eterna.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Листаешь[Lis-TA-yesh]FolheiasDo verbo 'listat''; folhear páginas de um livro ou revista.
Роман[Ra-MAN]Romance / Caso amorosoPode referir-se ao género literário ou a um relacionamento.
Сонет[Sa-NYET]SonetoForma poética de 14 versos; aqui simboliza algo breve e estruturado.
Хрип[Khrip]Rouquidão / EstertorSom rouco da voz ou respiração.
Удача[U-DA-cha]Sorte / ÊxitoSubstantivo feminino; diferente de 'sud'ba', foca-se no sucesso de um momento.
Прощается[Pra-SHCHAY-it-sya]É perdoadoForma reflexiva passiva do verbo 'proshchat'' (perdoar).

Parte 2: O Uso da Partícula Enfática «Же»
A partícula же no título Так иди же сюда serve para reforçar o imperativo. Não tem uma tradução direta única, mas acrescenta um sentido de urgência, impaciência ou súplica emocional à frase. Transforma um simples «vem» num «vem logo» ou «então vem de uma vez».

Parte 3: Estruturas Comparativas com «Как»
A letra utiliza как (como) para estabelecer identidades figuradas: меня, как книгу (a mim, como a um livro). Esta construção é fundamental em russo para criar símiles, permitindo que o objeto direto (Меня) seja comparado a outro substantivo para enriquecer a descrição emocional da protagonista.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

С чем сравнивает себя героиня в начале песни?

Com que objeto se compara a protagonista no início da música?

Liga os géneros literários às descrições na letra:

Russo:
Роман
Сонет
Картинки
Português:
O que o outro pensa que ela é
O que ela realmente é
O que o outro procura mas não encontra

Что прощается героине, пока она молодая?

O que é perdoado à protagonista enquanto ela for jovem?