Anterior
← Voltar para Алла ПугачёваАлла Пугачёва

Грабитель

Grabitel

Assaltante

Álbum: Не делайте мне больно, господа
Compositor: Alla Pugacheva
Letrista: Alla Pugacheva
Arranjador: Vadim Lotkin

Letra em Russo

Таилась боль как подо льдом
Вдруг ты ко мне ворвался в дом
Так смело...
Душа в испуге замерла
И я не сразу поняла
В чем дело
Жила здесь так спокойно я
И вот теперь пуста моя
Обитель...
Хоть не унес ты ничего
Лишь кроме сердца моего
Грабитель, грабитель, грабитель!

[Припев]
Я пропаже этой рада, не проси тебя прощать!
Ах, грабитель мой, не надо, эту боль мне возвращать!
И жила я бестолково до того, как поняла
Что давно уже такого я грабителя ждала!

Я не хочу ни слова лжи
Но что же делать мне, скажи
На милость?
Зачем тебе призналась я
Что столько лет душа моя
Томилась?
Пусть все, что было - не любовь
Но губы я кусаю вновь
До крови...
И хочешь верь или не верь
Я этой ночью снова дверь
Открою, открою, открою!

[Припев]
Я пропаже этой рада, не проси тебя прощать!
Ах, грабитель мой, не надо, эту боль мне возвращать!
И жила я бестолково до того, как поняла
Что давно уже такого я грабителя ждала!

Я пропаже этой рада, не проси тебя прощать!
Ах, грабитель мой, не надо, эту боль мне возвращать!
И жила я бестолково до того, как поняла
Что давно уже такого я грабителя ждала!

Tradução em Português

A dor escondia-se como sob o gelo
De repente tu invadiste a minha casa
Tão ousadamente...
A alma parou de susto
E eu não percebi logo
O que se passava
Eu vivia aqui tão calmamente
E eis que agora está vazia a minha
Morada...
Embora não tenhas levado nada
A não ser o meu coração
Assaltante, assaltante, assaltante!

[Refrão]
Estou feliz com esta perda, não peças para te perdoar!
Ah, meu assaltante, não é preciso devolver-me esta dor!
E eu vivia sem sentido até ao momento em que percebi
Que há muito tempo esperava por um assaltante assim!

Não quero nem uma palavra de mentira
Mas o que devo fazer, diz-me
Pelo amor de Deus?
Para quê te confessei eu
Que por tantos anos a minha alma
Definhou?
Que tudo o que houve não seja amor
Mas mordo os lábios de novo
Até ao sangue...
E quer acredites ou não
Esta noite a porta novamente
Abrirei, abrirei, abrirei!

[Refrão]
Estou feliz com esta perda, não peças para te perdoar!
Ah, meu assaltante, não é preciso devolver-me esta dor!
E eu vivia sem sentido até ao momento em que percebi
Que há muito tempo esperava por um assaltante assim!

Estou feliz com esta perda, não peças para te perdoar!
Ah, meu assaltante, não é preciso devolver-me esta dor!
E eu vivia sem sentido até ao momento em que percebi
Que há muito tempo esperava por um assaltante assim!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Assalto Amoroso como Libertação
Metáfora do Crime: Pugacheva utiliza a figura do «Grabitel» (assaltante/ladrão) para descrever uma paixão avassaladora que invade a vida sem aviso. O roubo não é de bens materiais, mas sim do coração, o que é visto pela protagonista não como um crime, mas como um alívio para uma vida monótona.

A Dor sob o Gelo: A imagem inicial da dor escondida «sob o gelo» (подо льдом) é tipicamente russa, sugerindo sentimentos reprimidos e congelados que só uma invasão ousada consegue libertar.

Morder os Lábios até ao Sangue: Esta expressão (губы кусаю до крови) simboliza uma paixão física e emocional extrema, onde o sofrimento e o prazer se misturam. Reflete a entrega total da «pecadora santa» que Alla personifica frequentemente neste álbum.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Грабитель[Gra-BI-tyel']Assaltante / LadrãoSubstantivo masculino; alguém que rouba através da força ou invasão.
Таилась[Ta-I-las']Escondia-se / Estava latenteVerbo no passado feminino; indica algo que estava oculto aos olhos dos outros.
Обитель[A-BI-tyel']Morada / RefúgioSubstantivo feminino; termo poético ou religioso para o lugar onde se vive.
Пропаже[Pra-PA-zhe]Perda / DesaparecimentoCaso dativo de 'Propazha'; refere-se ao objeto ou sentimento que foi roubado.
Томилась[Ta-MI-las']Definhou / SofreuVerbo no passado feminino; descreve um sofrimento prolongado por desejo ou tédio.
Бестолково[Bis-tal-KO-va]Sem sentido / TolamenteAdvérbio que descreve uma vida ou ação confusa e sem um propósito claro.

Parte 2: O Uso do Dativo de Reação (Рада)
A frase Я пропаже этой рада utiliza o adjetivo curto рада (feliz/contente). Em russo, este sentimento de satisfação exige que a causa da alegria esteja no Caso Dativo (пропаже). Esta estrutura é essencial para expressar reações emocionais a eventos específicos.

Parte 3: Verbos de Invasão e o Prefixo «В-»
O verbo ворвался (invadiu/irrompeu) utiliza o prefixo в- (para dentro), indicando um movimento súbito e violento para o interior de um espaço. Juntamente com a preposição в дом, reforça a ideia de uma entrada não autorizada que altera completamente o ambiente da morada tranquila.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что унёс грабитель у героини?

O que levou o assaltante à protagonista?

Liga as sensações às suas descrições na letra:

Russo:
Душа
Боль
Обитель
Português:
Escondia-se sob o gelo
Parou de susto
Ficou vazia

Как героиня относилась к своей жизни до встречи с грабителем?

Como a protagonista considerava a sua vida antes de conhecer o assaltante?