Próxima
← Voltar para Алла ПугачёваАлла Пугачёва

Мал-помалу

Mal-pomalu

Pouco a pouco

Álbum: Да!
Compositor: Aleksandr Ruzhitskiy
Letrista: Aleksandr Ruzhitskiy
Arranjador: Alla Pugacheva

Letra em Russo

Ты женился как-то раз
Явно сглазил черный глаз
Но ты нервничать не стал
Мал-помал ты привыкал

Я храпела словно бык
Как не баба, а мужик
Но ты уши затыкал
Мал-помал ты привыкал

Я готовила еду -
С лебедою череду
Ты давился и икал
Мал-помал ты привыкал

Ты хотел меня любить
Я уняла твою прыть
Я сказала: "Очень мал", -
Мал-помал ты привыкал

Вместо ласки слышишь лай
Только деньги ей давай
Он и плакал, и рыдал
Мал-помалу привыкал

Мал-помалу
Мал-помалу
Мал-помалу

Год за годом время шло
Все стерпелось, зажило
Ты все понял и постиг
Мал-помалу ты привык

Только вьюги улеглись
Мы с тобою развелись
Есть занятие опять -
Мал-помалу отвыкать

Мал-помалу
Мал-помалу
Мал-помалу

Tradução em Português

Casaste-te uma vez
Claramente um olho negro lançou-te mau-olhado
Mas não ficaste nervoso
Pouco a pouco foste-te habituando

Eu ressonava como um touro
Não como uma mulher, mas como um homem
Mas tu tapavas os ouvidos
Pouco a pouco foste-te habituando

Eu preparava a comida -
Com ervas amargas misturadas
Tu engasgavas-te e soluçavas
Pouco a pouco foste-te habituando

Tu querias amar-me
Eu acalmei o teu ímpeto
Eu disse: "É muito pequeno", -
Pouco a pouco foste-te habituando

Em vez de carinho ouves ladridos
Só lhe dás dinheiro
Ele tanto chorava como soluçava
Pouco a pouco foi-se habituando

Pouco a pouco
Pouco a pouco
Pouco a pouco

Ano após ano o tempo passou
Tudo se tolerou, tudo sarou
Tu compreendeste e percebeste tudo
Pouco a pouco habituaste-te

Mal as nevascas acalmaram
Nós os dois divorciámo-nos
Há uma ocupação outra vez -
Pouco a pouco desabituar

Pouco a pouco
Pouco a pouco
Pouco a pouco

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Ironia Matrimonial de Pugacheva
Mudança de Intérprete: Curiosamente, esta música pop cheia de humor estava inicialmente destinada ao ex-marido de Alla, o famoso cantor Philipp Kirkorov. No entanto, Pugacheva achou a música tão peculiar que decidiu cantá-la ela mesma, dando-lhe uma perspetiva feminina cínica e divertida.

A Comida Rústica (Лебеда e Череда): A menção à «лебеда» (armoles) e «череда» (erva-pica-pulga) é brilhante. Historicamente, estas ervas e plantas silvestres de gosto duvidoso eram consumidas na Rússia durante períodos de fome. Ao dizer que faz a comida com isto, a mulher confessa que os seus dotes culinários são uma verdadeira tortura para o marido.

A Adaptação Russa: A canção brinca com a mentalidade russa da resiliência e fatalismo — o ditado popular «Стерпится, слюбится» (Suporta-se, acaba-se por amar) reflete exatamente esta narrativa de aturar os defeitos do parceiro («tudo se tolerou, tudo sarou») até à ironia final do divórcio, onde se tem de começar a "desabituar".

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Мал-помалу[Mal-pa-MA-lu]Pouco a poucoExpressão idiomática coloquial, sinónimo de 'Постепенно' (Gradualmente).
Привыкать[Pri-vy-KAT']Habituar-se / Acostumar-seVerbo no infinitivo. Forma imperfeita, focando no processo de ganhar um hábito.
Отвыкать[At-vy-KAT']Desabituar-se / Perder o hábitoO antónimo direto de 'Привыкать'.
Сглазить[SGLA-zit']Lançar mau-olhado / AgourarVerbo relacionado com superstição, derivado da palavra 'glaz' (olho).
Храпела[Khra-PYE-la]RessonavaPassado feminino do verbo 'Khrapet'' (Ressonar/Roncar).
Вьюги[V'YU-gi]Nevascas / Tempestades de neveSubstantivo no plural (Singular: Вьюга). Usado metaforicamente para tempos difíceis.

Parte 2: Formação de Palavras - Prefixos de Hábito
A canção constrói-se linguisticamente sobre o contraste entre os verbos привыкать (habituar-se) e отвыкать (desabituar-se). Ambos partilham a mesma raiz russa ligada a 'hábito/costume'.
• O prefixo при- indica aproximação, adesão ou adição (ganhar a proximidade ao hábito).
• O prefixo от- indica distanciamento, remoção ou separação (afastar-se do hábito).
Esta é uma regra valiosa para deduzir significados em russo.

Parte 3: Verbos Reflexivos Passivos
Na frase «Все стерпелось, зажило» (Tudo se tolerou, sarou), vemos o uso de verbos com a partícula reflexiva -ся / -сь. Aqui, a partícula não indica uma ação que a pessoa faz a si mesma (como lavar-se), mas sim uma voz passiva e impessoal, sugerindo que as coisas simplesmente "foram suportadas" por si próprias com a passagem do tempo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что героиня делала словно бык?

O que é que a heroína fazia como um touro?

Faz a correspondência entre o vocabulário das relações:

Russo:
Привыкать
Развестись
Отвыкать
Português:
Habituar-se
Desabituar-se
Divorciar-se

Что нужно было делать героям после развода?

O que tinham as personagens de fazer depois do divórcio?