Anterior Próxima
← Voltar para Алла ПугачёваАлла Пугачёва

Позови меня с собой

Pozovi menya s soboy

Chama-me contigo

Álbum: Да!
Compositor: Tatyana Snezhina
Letrista: Tatyana Snezhina
Arranjador: Alla Pugacheva

Letra em Russo

[Куплет 1]
Снова от меня ветер злых перемен
Тебя уносит
Не оставив мне даже тени взамен
И он не спросит
Может быть, хочу улететь я с тобой
Жёлтой осенней листвой
Птицей за синей мечтой

[Припев]
Позови меня с собой
Я приду сквозь злые ночи
Я отправлюсь за тобой
Что бы путь мне ни пророчил
Я приду туда, где ты
Нарисуешь в небе солнце
Где разбитые мечты
Обретают снова силу высоты

[Куплет 2]
Сколько я искала тебя сквозь года
В толпе прохожих
Думала, ты будешь со мной навсегда
Но ты уходишь
Ты теперь в толпе не узнаешь меня
Только, как прежде, любя
Я отпускаю тебя

[Припев]
Позови меня с собой
Я приду сквозь злые ночи
Я отправлюсь за тобой
Что бы путь мне ни пророчил
Я приду туда, где ты
Нарисуешь в небе солнце
Где разбитые мечты
Обретают снова силу высоты

[Куплет 3]
Каждый раз, как только спускается ночь
На спящий город
Я бегу из дома бессонного прочь
В тоску и холод
Я ищу среди снов безликих тебя
Но в двери нового дня
Я вновь иду без тебя

[Припев]
Позови меня с собой
Я приду сквозь злые ночи
Я отправлюсь за тобой
Что бы путь мне ни пророчил
Я приду туда, где ты
Нарисуешь в небе солнце
Где разбитые мечты
Обретают снова силу высоты
Позови меня с собой
Я приду сквозь злые ночи
Я отправлюсь за тобой
Что бы путь мне ни пророчил
Я приду туда, где ты
Нарисуешь в небе солнце
Где разбитые мечты
Обретают снова силу высоты
Позови меня с собой
Я приду сквозь злые ночи
Я отправлюсь за тобой
Что бы путь мне ни пророчил
Я приду туда, где ты
Нарисуешь в небе солнце
Где разбитые мечты
Обретают снова силу высоты

Tradução em Português

[Verso 1]
De novo para longe de mim o vento de más mudanças
Leva-te embora
Sem me deixar sequer uma sombra em troca
E ele não perguntará
Talvez eu queira voar contigo
Como folhagem amarela de outono
Como um pássaro atrás de um sonho azul

[Refrão]
Chama-me contigo
Eu virei através de noites cruéis
Eu partirei atrás de ti
O que quer que o caminho me vaticine
Eu virei lá, onde tu
Desenharás o sol no céu
Onde sonhos despedaçados
Ganham de novo a força da altura

[Verso 2]
Quanto tempo te procurei através dos anos
Na multidão de transeuntes
Pensava que estarias comigo para sempre
Mas tu vais-te embora
Tu agora na multidão não me reconhecerás
Apenas, como antes, amando
Eu deixo-te ir

[Refrão]
Chama-me contigo
Eu virei através de noites cruéis
Eu partirei atrás de ti
O que quer que o caminho me vaticine
Eu virei lá, onde tu
Desenharás o sol no céu
Onde sonhos despedaçados
Ganham de novo a força da altura

[Verso 3]
Cada vez que a noite desce
Sobre a cidade adormecida
Eu fujo da casa sem sono para longe
Para a melancolia e o frio
Eu procuro-te entre sonhos sem rosto
Mas nas portas de um novo dia
Eu sigo de novo sem ti

[Refrão]
Chama-me contigo
Eu virei através de noites cruéis
Eu partirei atrás de ti
O que quer que o caminho me vaticine
Eu virei lá, onde tu
Desenharás o sol no céu
Onde sonhos despedaçados
Ganham de novo a força da altura
Chama-me contigo
Eu virei através de noites cruéis
Eu partirei atrás de ti
O que quer que o caminho me vaticine
Eu virei lá, onde tu
Desenharás o sol no céu
Onde sonhos despedaçados
Ganham de novo a força da altura
Chama-me contigo
Eu virei através de noites cruéis
Eu partirei atrás de ti
O que quer que o caminho me vaticine
Eu virei lá, onde tu
Desenharás o sol no céu
Onde sonhos despedaçados
Ganham de novo a força da altura

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Hino de uma Era e o Legado de Tatyana Snezhina
História Trágica: Esta canção foi escrita pela jovem poetisa e cantora Tatyana Snezhina, que faleceu num acidente de carro em 1995 aos 23 anos. Alla Pugacheva gravou-a em sua memória, apresentando-a pela primeira vez em 1997 no festival «Slavyansky Bazar».

Simbolismo Pós-Soviético: A composição tornou-se um símbolo das mudanças sociais e da incerteza após o colapso da URSS em 1991. O «vento de más mudanças» (ветер злых перемен) reflete o clima de instabilidade da época.

Reconhecimento: Foi laureada no concurso «Canção do Ano» em 1997 e permanece como um dos maiores sucessos da carreira de Pugacheva e da música russa contemporânea.

A Metáfora do Azul: Em russo, o «sonho azul» (синяя мечта) representa algo idealista, quase inalcançável e nobre, um desejo profundo que guia a narradora através da melancolia.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Позови[Pa-za-VI]ChamaImperativo do verbo 'Pozvat'' (chamar/convocar).
Пророчил[Pra-RO-chil]Vaticinou / PredissePassado masculino do verbo 'Prorochit'' (profetizar/vaticinar).
Обретают[Ab-ri-TA-yut]Ganham / EncontramVerbo no presente, 3ª pessoa do plural; usado para adquirir qualidades ou estados.
Прохожих[Pra-KHO-zhykh]TranseuntesGenitivo/Acusativo plural de 'Prokhozhiy' (alguém que passa a pé).
Безликих[Biz-LI-kykh]Sem rosto / AnónimosAdjetivo plural derivado de 'bez' (sem) e 'lik' (rosto/face).
Прочь[Proch']Para longe / ForaAdvérbio que indica afastamento ou expulsão.

Parte 2: Subjuntivo e Concessivas (Что бы ни)
A estrutura Что бы путь мне ни пророчил (O que quer que o caminho me vaticine) é uma construção concessiva.
Что бы + [Substantivo] + ни + [Verbo no passado] cria a ideia de universalidade ou indiferença perante o obstáculo («não importa o que...»).

Parte 3: O Uso da Preposição «Сквозь»
O verso Я приду сквозь злые ночи (Virei através de noites cruéis) utiliza a preposição сквозь.
• Esta preposição exige o Caso Acusativo e indica movimento através de algo difícil, denso ou que opõe resistência (nevoeiro, dor, noites).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Где героиня ищет своего любимого в третьем куплете?

Onde é que a heroína procura o seu amado no terceiro verso?

Liga os substantivos às suas descrições na letra:

Russo:
Листвой
Мечты
Ночи
Português:
Amarela (Жёлтой)
Despedaçados (Разбитые)
Cruéis (Злые)

Что обретают разбитые мечты в песне?

O que é que os sonhos despedaçados ganham na música?