Anterior Próxima
Letra em Russo
А ты не знал, что я живу на белом свете
Не знал, что день и ночь огнем сиял в моих глазах
И ты летал, как молодой залетный ветер
И оставлял меня, девчонку рыжую в слезах
[Припев]
А ты не знал, что в сердце я тебя хранила
И боль твою себе брала
А ты не знал, что я тебя всегда любила
Что я тебя всегда ждала
Ты не знал, ты не знал
Ах ты не знал, очень жаль
Ах, очень жаль, что ты не знал о том
А ты не знал, что я была с тобой незрима
Что так отчаянно рвалась к тебе душа и плоть
А ты не знал, как я стояла у обрыва
Как от беды лихой, той ночью спас меня Господь
[Припев]
А ты не знал, что в сердце я тебя хранила
И боль твою себе брала
А ты не знал, что я тебя всегда любила
Что я тебя всегда ждала
А ты не знал, как часто было мне обидно
И сколько черных туч промчалось по моей судьбе
[Припев]
А ты не знал, что в сердце я тебя хранила
И боль твою себе брала
А ты не знал, что я тебя всегда любила
Что я тебя всегда ждала
Не знал, что день и ночь огнем сиял в моих глазах
И ты летал, как молодой залетный ветер
И оставлял меня, девчонку рыжую в слезах
[Припев]
А ты не знал, что в сердце я тебя хранила
И боль твою себе брала
А ты не знал, что я тебя всегда любила
Что я тебя всегда ждала
Ты не знал, ты не знал
Ах ты не знал, очень жаль
Ах, очень жаль, что ты не знал о том
А ты не знал, что я была с тобой незрима
Что так отчаянно рвалась к тебе душа и плоть
А ты не знал, как я стояла у обрыва
Как от беды лихой, той ночью спас меня Господь
[Припев]
А ты не знал, что в сердце я тебя хранила
И боль твою себе брала
А ты не знал, что я тебя всегда любила
Что я тебя всегда ждала
А ты не знал, как часто было мне обидно
И сколько черных туч промчалось по моей судьбе
[Припев]
А ты не знал, что в сердце я тебя хранила
И боль твою себе брала
А ты не знал, что я тебя всегда любила
Что я тебя всегда ждала
Tradução em Português
E tu não sabias que eu vivo no mundo
Não sabias que dia e noite um fogo brilhava nos meus olhos
E tu voavas, como um jovem vento passageiro
E deixavas-me, uma rapariga ruiva em lágrimas
[Refrão]
E tu não sabias que no coração eu te guardava
E tomava para mim a tua dor
E tu não sabias que eu sempre te amei
Que eu sempre te esperei
Tu não sabias, tu não sabias
Ah, tu não sabias, é uma pena
Ah, é uma grande pena que não soubesses disso
E tu não sabias que eu estava contigo invisível
Que tão desesperadamente a alma e a carne ansiavam por ti
E tu não sabias como eu estive à beira do abismo
Como de um mal terrível, naquela noite, o Senhor me salvou
[Refrão]
E tu não sabias que no coração eu te guardava
E tomava para mim a tua dor
E tu não sabias que eu sempre te amei
Que eu sempre te esperei
E tu não sabias como frequentemente eu ficava ofendida
And quantas nuvens negras passaram pelo meu destino
[Refrão]
E tu não sabias que no coração eu te guardava
E tomava para mim a tua dor
E tu não sabias que eu sempre te amei
Que eu sempre te esperei
Não sabias que dia e noite um fogo brilhava nos meus olhos
E tu voavas, como um jovem vento passageiro
E deixavas-me, uma rapariga ruiva em lágrimas
[Refrão]
E tu não sabias que no coração eu te guardava
E tomava para mim a tua dor
E tu não sabias que eu sempre te amei
Que eu sempre te esperei
Tu não sabias, tu não sabias
Ah, tu não sabias, é uma pena
Ah, é uma grande pena que não soubesses disso
E tu não sabias que eu estava contigo invisível
Que tão desesperadamente a alma e a carne ansiavam por ti
E tu não sabias como eu estive à beira do abismo
Como de um mal terrível, naquela noite, o Senhor me salvou
[Refrão]
E tu não sabias que no coração eu te guardava
E tomava para mim a tua dor
E tu não sabias que eu sempre te amei
Que eu sempre te esperei
E tu não sabias como frequentemente eu ficava ofendida
And quantas nuvens negras passaram pelo meu destino
[Refrão]
E tu não sabias que no coração eu te guardava
E tomava para mim a tua dor
E tu não sabias que eu sempre te amei
Que eu sempre te esperei
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Melancolia da Devoção Invisível
• O Branco Mundo (Белый свет): A expressão russa «на белом свете» é uma forma poética e folclórica de se referir ao mundo em que vivemos, sugerindo clareza e existência física, contrastando com a invisibilidade emocional descrita pela cantora.
• A Rapariga Ruiva: Pugacheva frequentemente incorpora elementos da sua própria imagem nas letras; ser «ruiva» (рыжая) tornou-se uma das suas marcas registadas, conferindo à música um tom quase autobiográfico de vulnerabilidade passada.
• Intervenção Divina e o Abismo: A referência ao «abismo» (обрыв) e à salvação por Deus (Господь) é uma metáfora dramática comum no repertório de Pugacheva nos anos 90, simbolizando momentos de crise existencial profunda superados pela fé ou pelo destino.
• Vento Passageiro: Comparar o homem a um «vento passageiro» (залетный ветер) ilustra a natureza inconstante e livre do parceiro, que ignora o sofrimento estático de quem fica para trás.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Незрима | [Niz-RI-ma] | Invisível | Forma curta feminina do adjetivo 'Nezrimyy' (impercetível ao olhar). |
| Рыжую | [RY-zhu-yu] | Ruiva | Caso Acusativo feminino de 'Ryzhaya' (pessoa de cabelo cor de fogo). |
| Хранила | [Khra-NI-la] | Guardava / Preservava | Passado feminino do verbo 'Khranit'' (manter em segurança ou segredo). |
| Отчаянно | [At-CHA-yin-na] | Desesperadamente | Advérbio que descreve uma ação feita com intensidade extrema ou falta de esperança. |
| Обрыв | [Ab-RYF] | Abismo / Precipício | Substantivo masculino; ponto de rutura ou perigo iminente. |
| Лихой | [Li-KHOY] | Terrível / Malévolo | Adjetivo antigo que descreve algo perigoso, valente ou carregado de má sorte. |
Parte 2: Verbos de Estado Mental e o Passado
A letra foca no verbo Знать (Saber/Conhecer) no passado: Знал. • Em russo, a negação Не знал (Não sabia) é seguida de orações subordinadas introduzidas por Что (que) ou Как (como).
• O uso sistemático do passado imperfeito enfatiza uma duração prolongada de desconhecimento por parte dele, enquanto ela sofria em silêncio.
Parte 3: O Caso Instrumental de Comparação
No verso «летал, как молодой... ветер», o russo usa frequentemente a conjunção как (como) para estabelecer comparações diretas.• Embora o Instrumental possa ser usado sem preposição para comparações poéticas em alguns contextos, a estrutura com 'как' é a forma padrão para criar imagens vívidas e compreensíveis na linguagem lírica contemporânea.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Кого спас Господь той ночью?
Quem é que o Senhor salvou naquela noite?
Liga os sentimentos e metáforas aos seus significados na letra:
Russo:
Обидно
Черные тучи
Боль
Português:
Dor
Destino difícil
Ofendida
Где героиня хранила своего любимого?
Onde é que a heroína guardava o seu amado?
🎵 Outras Músicas de "Да!"
1
Мал-помалу
Mal-pomalu
Pouco a pouco
2
Австралиец
Australiyets
Australiano
3
В воду войду
V vodu voydu
Na água entrarei
4
Ты мой сон
Ty moy son
Tu és o meu sonho
6
Счастье
Schastye
Felicidade
7
Не улетай
Ne uletay
Não voes para longe
8
Успокой
Uspokoy
Acalma
9
Позови меня с собой
Pozovi menya s soboy
Chama-me contigo
10
В Петербурге гроза
V Peterburge groza
Em São Petersburgo há trovoada
11
Как-нибудь
Kak-nibud
De alguma maneira
12
Песня о Москве
Pesnya o Moskve
Canção sobre Moscovo
13
Мы в этой жизни
My v etoy zhizni
Nós nesta vida
14
Примадонна
Primadonna
Primadonna
