Anterior
← Voltar para ЗемфираЗемфира

Земфира

Zemfira

Zemfira

Álbum: Земфира
Compositor: Zemfira Ramazanova
Letrista: Zemfira Ramazanova
Arranjador: Zemfira Ramazanova

Letra em Russo

Не бери себе в голову, Земфира, не бери
Прогоняй ностальгию мимо дымом в потолок
И не трогай телефон и заусенца
Ты же можешь, я-то знаю

Припев:
Кроме счастья
Есть зима, простуды, просто невезение
В воскресенье ты же будешь улыбаться
И казаться, между прочим, лучше всех

Убивай свою прихоть, сколько можешь, убивай
Расскажи, как хотелось, грелась тысячей зеркал
И не надо никого, и даже мыслей
Так спокойней, я-то знаю

Объясни себе важное, пусть долго, объясни
Разозлись, если хочешь, можешь выйти, разозлись
Выбирай себе же сны и настроения
Впечатления, я-то знаю

Tradução em Português

Não metas isso na cabeça, Zemfira, não metas
Afasta a nostalgia com o fumo para o teto
E não toques no telefone nem no espigão [da unha]
Tu consegues, eu bem sei

Refrão:
Para além da felicidade
Há o inverno, as constipações, o simples azar
No domingo tu vais sorrir
Andar a parecer, aliás, melhor que todos

Mata o teu capricho, tanto quanto puderes, mata
Conta como querias, como te aquecias em mil espelhos
E não é preciso ninguém, nem sequer pensamentos
Assim é mais calmo, eu bem sei

Explica a ti própria o que é importante, mesmo que demore, explica
Zanga-te, se quiseres, podes sair, zanga-te
Escolhe para ti os teus sonhos e estados de espírito
Impressões, eu bem sei

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Diálogo Interno de Zemfira
Esta canção é uma das mais íntimas e reveladoras do álbum de estreia, funcionando como um exercício de introspeção onde a artista fala consigo própria na terceira pessoa. Ao usar o seu próprio nome na letra («Не бери себе в голову, Земфира»), ela cria uma ponte direta entre a sua persona pública e os seus dilemas privados. A música aborda a aceitação da melancolia e da solidão como estados necessários e legítimos, combatendo a pressão social de estar sempre «bem».

Aceitação do «Infortúnio»
O refrão apresenta uma filosofia realista: a vida não é apenas felicidade; inclui também o «inverno, constipações e azar». Esta honestidade brutal sobre a banalidade do sofrimento diário foi o que tornou Zemfira uma voz tão autêntica para a geração pós-soviética. A referência ao «espigão» (zausenets) da unha reforça este realismo — focar-se em pequenas dores físicas para desviar a atenção de grandes angústias emocionais.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Ностальгия[Nas-tal'-GI-ya]NostalgiaSentimento de saudade do passado.
Заусенец[Za-u-SYE-nyets]Espigão (da unha)Pequena pele levantada junto à unha.
Простуда[Pras-TU-da]Constipação / ResfriadoDoença comum de inverno.
Невезение[Ni-vi-ZYE-ni-ye]Azar / Má sorteOposto de 'vezenie' (sorte).
Прихоть[PRI-khot']Capricho / Desejo súbitoSubstantivo feminino.
Воскресенье[Vas-kri-SYE-n'ye]DomingoSétimo dia da semana.

Parte 2: Imperativo Negativo e Encorajamento
Zemfira usa o imperativo para dar ordens a si própria, tanto na forma afirmativa como negativa:
Не бери (Não metas / Não toques - aspeto imperfeito).
Не трогай (Não toques - aspeto imperfeito).
Убивай (Mata / Destrói - imperativo de continuidade).
Прогоняй (Afasta / Enxota).

Parte 3: O Uso de «Я-то знаю»
A partícula -то é usada para dar ênfase a uma afirmação, indicando uma certeza absoluta ou um contraste:
Я-то знаю (Eu cá sei / Eu sei bem).
• Dá um tom de auto-conviccimento e autoridade à narradora sobre a sua própria vida.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что кроме счастья есть в жизни по мнению певицы?

O que mais existe na vida além da felicidade, segundo a cantora?

Associa os verbos de ação às suas traduções:

Russo:
Улыбаться
Объясни
Выбирай
Português:
Sorrir
Explica
Escolhe

В какой день недели героиня будет улыбаться?

Em que dia da semana a heroína vai sorrir?