Anterior Próxima
← Voltar para ЗемфираЗемфира

Так и оставим

Tak i ostavim

Deixemos assim

Álbum: Вендетта
Compositor: Zemfira Ramazanova
Letrista: Zemfira Ramazanova
Arranjador: Zemfira

Letra em Russo

Плачь — я не откликнусь
В этой квартире холодно слишком
В эти минуты падает небо
Так и оставим
Боль тем и полезна
Что заставляет двигаться дальше
Мне б твои мысли — я б в свои песни
Просто представим

Ху-а-а-а, а-а-а
А-а-а-а, а-а-а-а-а
А-а-а, а-а-а-у
А-а-а, ху-у-а-ху

Пусть ты не случился
Я не жалею — я привыкаю
Рыбы и змеи, сколько их будет
В этом романе?
Грусть и сигареты
Что может лучше, лучше, чем это?
Я на диване, небо в кармане
Так и оставим

Ху-а-а-а, а-а-а
А-а-а-а, а-а-а-а-а
А-а-а, а-а-а-у
А-а-а, ху-у-а-ху

А, а-а, а-а, а-а-а-а-а, а-а
А, а-а, а-а, а-а-а-а-а
А, а-а, а-а, а-а-а-а-а, а-а
А, а-а, а-а, а-а-а-а-а

— Вот так?
— Угу

Tradução em Português

Chora — eu não responderei
Neste apartamento está frio demais
Nestes minutos o céu cai
Deixemos assim
A dor é útil por isso
Que obriga a seguir em frente
Quem me dera os teus pensamentos — eu os poria nas minhas canções
Vamos simplesmente imaginar

Hu-a-a-a, a-a-a
A-a-a-a, a-a-a-a-a
A-a-a, a-a-a-u
A-a-a, hu-u-a-hu

Que não tenhas acontecido
Não me arrependo — estou a habituar-me
Peixes e cobras, quantos haverá
Neste romance?
Tristeza e cigarros
O que pode ser melhor, melhor do que isto?
Eu no sofá, o céu no bolso
Deixemos assim

Hu-a-a-a, a-a-a
A-a-a-a, a-a-a-a-a
A-a-a, a-a-a-u
A-a-a, hu-u-a-hu

A, a-a, a-a, a-a-a-a-a, a-a
A, a-a, a-a, a-a-a-a-a
A, a-a, a-a, a-a-a-a-a, a-a
A, a-a, a-a, a-a-a-a-a

— Assim?
— Uh-huh

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Estética do Desapego e o Céu no Bolso
«Так и оставим» (Deixemos assim) é uma das faixas mais contemplativas do álbum «Vendetta». A canção lida com a aceitação da perda e a rotina da solidão, transformando o sofrimento em combustível para a arte.

Nebo v karmane: A expressão «céu no bolso» (небо в кармане) é uma metáfora poderosa para a posse de algo imenso, sublime e sagrado, mas que é mantido de forma privada e íntima, em contraste com a vida mundana representada pelo «sofá».

O Diálogo no Outro: O final da música preserva um fragmento de estúdio entre Zemfira e o seu engenheiro de som (Artyom Khmizov). Este detalhe confere à canção uma textura crua e documental, reforçando o tema do álbum sobre a verdade e a crueza do processo criativo.

Misticismo e Relações: A menção a «peixes e cobras» (рыбы и змеи) no contexto de um romance remete para uma visão quase bíblica ou mitológica de encontros e traições, sugerindo que cada relação é povoada por criaturas ou símbolos que definem o seu destino.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Квартира[kvar-TI-ra]ApartamentoSubstantivo feminino, o espaço físico da solidão na letra.
Боль[Bol']DorSubstantivo feminino. Na letra, é descrita como 'útil' (polezna).
Мысли[MYS-li]PensamentosPlural de Mysl'.
Привыкаю[pri-vy-KA-yu]Habituo-me / Estou a habituar-meDo verbo Привыкать.
Диван[di-VAN]SofáSubstantivo masculino.
Карман[kar-MAN]BolsoOnde a protagonista guarda o céu.

Parte 2: O Condicional com a Partícula «By» (Mne b / Ya b)
Zemfira utiliza formas abreviadas do condicional: «Мне б твои мысли — я б в свои песни».
Мне бы (Quem me dera / Eu gostaria): Expressa um desejo.
Я бы (Eu faria/colocaria): Expressa a ação hipotética resultante. Em russo coloquial, o 'y' final de бы desaparece frequentemente após vogais, mantendo apenas a partícula б.

Parte 3: Verbos de Movimento e Continuidade (Dvigat'sya dal'she)
A estrutura «Двигаться дальше» (seguir em frente) utiliza o verbo reflexivo Двигаться (mover-se). O advérbio Дальше (mais longe / adiante) é o comparativo de 'daleko'. Juntos, formam a expressão idiomática para o progresso emocional após uma rutura ou trauma.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что у героини лежит в кармане?

O que é que a protagonista tem no bolso?

Faz a correspondência entre os substantivos e as suas descrições:

Russo:
Мысли
Квартира
Боль
Português:
Útil (Polezna)
Fria (Kholodno)
Teus (Tvoi)

Чем полезна боль по мнению автора?

Porque é que a dor é útil na opinião da autora?