Anterior Próxima
← Voltar para ЗемфираЗемфира

Дай мне руку (Я пожму её)

Day mne ruku

Dá-me a mão (Eu vou apertá-la)

Álbum: Вендетта
Compositor: Zemfira Ramazanova
Letrista: Zemfira Ramazanova
Arranjador: Zemfira

Letra em Russo

Дай мне руку, я пожму её, и расстанемся навсегда
И от скуки, от истерики не останется и следа
Но даже волны разбиваются
Жизнь на этом не кончается

Не печалься, ты, конечно, лучше всех
Я запомню твои родинки и смех

Дай мне время, я хочу его
Можно сразу, можно всё
Моё имя так засвечено
И ничто меня не спасет
Но даже камни куда-то катятся
А я живее, и в эту пятницу

Собираюсь оторваться от земли
Собираюсь

Не печалься, ты, конечно, лучше всех
Я запомню твои родинки и смех

Дай мне руку, я пожму её
Дай мне руку, я пожму её
Дай мне руку

Tradução em Português

Dá-me a mão, eu vou apertá-la, e separar-nos-emos para sempre
E do tédio, da histeria, não restará nem rasto
Mas até as ondas se quebram
A vida não acaba aqui

Não te entristeças, tu és, claro, melhor do que todos
Eu lembrar-me-ei das tuas sardas e do teu riso

Dá-me tempo, eu quero-o
Pode ser logo, pode ser tudo
O meu nome está tão exposto
E nada me salvará
Mas até as pedras rolam para algum lado
E eu estou mais viva, e nesta sexta-feira

Pretendo desprender-me da terra
Pretendo

Não te entristeças, tu és, claro, melhor do que todos
Eu lembrar-me-ei das tuas sardas e do teu riso

Dá-me a mão, eu vou apertá-la
Dá-me a mão, eu vou apertá-la
Dá-me a mão

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Despedida sem Amargura e o Fardo da Fama
«Дай мне руку» é uma canção luminosa mas decidida sobre o fim de uma relação. Ao contrário de outras faixas mais densas do álbum, aqui sente-se uma energia (drive) e prontidão para seguir em frente.

Nome Exposto (Zasvechennoye imya): Zemfira canta «O meu nome está tão exposto», uma referência direta à sua fama avassaladora, que por vezes se tornava um fardo. «Zasvecheno» é uma metáfora tanto para os flashes dos paparazzi como para a sensação de que a sua privacidade foi totalmente devassada.

Descolar da Terra: No universo de Zemfira, o voo significa frequentemente o ato criativo ou a libertação. A «sexta-feira» surge aqui como um símbolo de transição, o momento de deixar tudo o que é terreno (problemas, tédio, o peso do nome) e simplesmente «descolar».

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Навсегда[naf-sig-DA]Para sempreAdvérbio de tempo.
След[Slyet]Rasto / PegadaSubstantivo masculino.
Печалься[pi-CHAL'-sya]Entristece-teImperativo reflexivo (usado com 'не' - não te entristeças).
Родинка[RO-din-ka]Sinal / Sarda / Marca de nascençaSubstantivo feminino.
Живее[zhi-VYE-ye]Mais vivaComparativo do adjetivo Живой (vivo).
Сразу[SRA-zu]Imediatamente / De uma vezAdvérbio de tempo/modo.

Parte 2: Futuro dos Verbos Perfetivos
Zemfira utiliza verbos no futuro para sublinhar a determinação das suas ações:
Пожму (apertarei) — de Пожать.
Расстанемся (separar-nos-emos) — de Расстаться.
Запомню (lembrar-me-ei) — de Запомнить.
Em russo, o futuro dos verbos perfetivos conjuga-se como o presente, mas indica uma ação que será concluída.

Parte 3: A Construção «Sobirayus' + Infinitivo»
O verbo Собираться expressa intenção (pretender / planear fazer algo):
• Собираюсь оторваться (Pretendo desprender-me/descolar).
É a forma mais comum de expressar planos imediatos ou intenções pessoais em russo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что автор обещает запомнить в припеве?

O que a autora promete lembrar no refrão?

Faz a correspondência entre os substantivos e os verbos do texto:

Russo:
Камни
Волны
Рука
Português:
Разбиваются (Quebram-se)
Катятся (Rolam)
Пожму (Apertarei)

В какой день недели героиня собирается оторваться от земли?

Em que dia da semana a protagonista pretende desprender-se da terra?