Anterior Próxima
← Voltar para ЗемфираЗемфира

Повесица

Povesitsa

Enforcar-se

Álbum: Вендетта
Compositor: Земфира Рамазанова
Letrista: Земфира Рамазанова
Arranjador: Земфира

Letra em Russo

Раненое сердце весит тяжелее
Пробую согреться, пью и не пьянею
Я прошу, верни меня
Кто тебе позволит или не позволит?
Чего же ты боишься: Бога или боли?
Я прощу, верни меня

Я хочу повеситься
Фонарь, верёвка, лестница
Забыть
Два кровавых месяца
Столько мин и пострадавших
Буду висеть, молчать и любить

С кем-то говорю и ничего не слышу
Влипла и горю, люблю и ненавижу
Я прошу, верни меня
Мимо проплывают люди и недели
Я неплохо к вам, но вы мне надоели
Я прощу, верни меня

Я хочу повеситься
Фонарь, верёвка, лестница
Забыть
Два кровавых месяца
Столько мин и пострадавших
Буду висеть, молчать и любить

Я хочу повеситься
Я хочу повеситься
Фонарь, верёвка, лестница
Забыть
Два кровавых месяца
Столько мин и пострадавших
Буду висеть, молчать
Я хочу повеситься
Луна, улыбка, лестница
Забыть
Два кровавых месяца
Столько мин и пострадавших
Буду висеть, молчать и любить

Tradução em Português

Um coração ferido pesa mais
Tento aquecer-me, bebo e não fico bêbada
Eu peço, traz-me de volta
Quem te permitirá ou não permitirá?
Do que tens medo: de Deus ou da dor?
Eu perdoarei, traz-me de volta

Eu quero enforcar-me
Lanterna, corda, escada
Esquecer
Dois meses sangrentos
Tantas minas e vítimas
Vou ficar pendurada, calada e a amar

Falo com alguém e não oiço nada
Metia-me em sarilhos e ardo, amo e odeio
Eu peço, traz-me de volta
Por mim passam pessoas e semanas
Não tenho nada contra vós, mas cansei-me de vós
Eu perdoarei, traz-me de volta

Eu quero enforcar-me
Lanterna, corda, escada
Esquecer
Dois meses sangrentos
Tantas minas e vítimas
Vou ficar pendurada, calada e a amar

Eu quero enforcar-me
Eu quero enforcar-me
Lanterna, corda, escada
Esquecer
Dois meses sangrentos
Tantas minas e vítimas
Vou ficar pendurada, calada
Eu quero enforcar-me
Lua, sorriso, escada
Esquecer
Dois meses sangrentos
Tantas minas e vítimas
Vou ficar pendurada, calada e a amar

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Intertextualidade Trágica: Zemfira e Marina Tsvetaeva
«Повесица» (grafia estilizada de 'Повеситься') é uma das canções mais sombrias e viscerais do álbum «Vendetta». A letra evoca fortemente o destino da poetisa russa Marina Tsvetaeva.

Referência a Tsvetaeva: A teoria de que a música é sobre Tsvetaeva baseia-se no método do seu suicídio (enforcamento) e na data (31 de agosto de 1941). Os «dois meses sangrentos» mencionados no refrão corresponderiam a julho e agosto de 1941, os meses de guerra e desespero que antecederam a sua morte.

Estética da Dor: A canção utiliza uma sonoridade industrial e repetitiva para transmitir um estado de paralisia emocional. A lista de objetos «lanterna, corda, escada» (Фонарь, верёвка, лестница) soa quase como um inventário técnico do desespero.

Amor e Ódio: A frase «люблю и ненавижу» (amo e odeio) resume a ambivalência extrema que percorre todo o álbum, onde o sentimento é tão forte que se torna destrutivo.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Раненое[RA-ni-na-ye]FeridoAdjetivo neutro (coração).
Весит[VYE-sit]PesaDo verbo Весить (ter peso).
Тяжелее[ti-zhy-LYE-ye]Mais pesadoComparativo de 'tyazhelyy'.
Боишься[ba-ISH-sya]Tens medo2ª pessoa do singular do verbo Бояться.
Верёвка[vi-RYOF-ka]CordaSubstantivo feminino.
Надоели[na-da-YE-li]Cansaram-me / ChatearamPassado plural do verbo Надоесть.

Parte 2: Verbos Reflexivos e o Infinitivo -ться
O título «Повеситься» (Enforcar-se) termina em -ться, o que indica um verbo reflexivo no infinitivo.
Zemfira brinca com a fonética no bridge («—ться»), isolando o sufixo reflexivo para enfatizar a ação sobre o próprio sujeito.

Parte 3: O Futuro com o Verbo «Budu»
No refrão, a narradora usa o futuro composto: «Буду висеть, молчать и любить» (Vou estar pendurada, calada e a amar).
Esta forma é construída com o verbo auxiliar Буду (ser/estar no futuro) + o infinitivo imperfetivo, descrevendo um estado duradouro no futuro.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Чего боится адресат во втором куплете?

Do que tem medo o destinatário no segundo verso?

Liga os objetos do refrão aos seus nomes:

Russo:
Лестница
Фонарь
Верёвка
Português:
Lanterna
Corda
Escada

Какое сердце весит тяжелее?

Que tipo de coração pesa mais?