Anterior Próxima
← Voltar para СОЛОМАСОЛОМА

ОСТРОВ РАЙ

OSTROV RAY

ILHA PARAÍSO

Álbum: КВАРТИРНИК #0ЛАЙКОВ
Compositor: Слава КПСС
Letrista: Слава КПСС
Arranjador: СОЛОМА

Letra em Russo

[Куплет]
Жил был мальчик в городе (Жил был мальчик в городе)
А в этом городе не было никого (А в этом городе не было никого)
И он прокис как молоко (И он прокис как молоко)
А еще жила девочка (А еще жила девочка)
Птичка певчая (Птичка певчая)
И она вскрылась от делать нечего (И она вскрылась от делать нечего)
Одним только крысам стало весело (Одним только крысам стало весело)
Но они не бежали с корабля (Но они не бежали с корабля)
Потому что кроме корабля нихуя не было (Потому что кроме корабля нихуя не было)
Не было нихуя кроме корабля (Не было нихуя кроме корабля)
И крысы сами начали создавать острова (И крысы сами начали создавать острова)
Потом поселились на острове рай (Потом поселились на острове рай)
А потом и его не стало (А потом и его не стало)
Потому что это песня (Потому что это песня)
И она не в силах остановить время (И она не в силах остановить время)
Была крыса и не было (Была крыса и не было)
Не было нихуя кроме острова рай (Не было нихуя кроме острова рай)
А еще была веревочка (А еще была веревочка)
Её передавали (Её передавали)
По ней слали малявы (По ней слали малявы)
Я развернул одну и не понял — почерк корявый (Я развернул одну и не понял — почерк корявый)
А еще была тоска и косяк на балконе (А еще была тоска и косяк на балконе)
А еще была ненависть каждого дня (А еще была ненависть каждого дня)
И комната (И комната)
Но в ней уже не было меня (Но в ней уже не было меня)
Не было нихуя кроме острова рай (Не было нихуя кроме острова рай)
Не было нихуя (Не было нихуя)
И вдруг все стало (И вдруг все стало)
И вдруг все стало (И вдруг все стало)
Просто (Просто)

Tradução em Português

[Verso]
Era uma vez um rapaz na cidade (Era uma vez um rapaz na cidade)
E nesta cidade não havia ninguém (E nesta cidade não havia ninguém)
E ele azedou como leite (E ele azedou como leite)
E havia também uma rapariga (E havia também uma rapariga)
Um passarinho cantor (Um passarinho cantor)
E ela cortou os pulsos por não ter nada para fazer (E ela cortou os pulsos por não ter nada para fazer)
Só os ratos é que acharam piada (Só os ratos é que acharam piada)
Mas eles não fugiram do navio (Mas eles não fugiram do navio)
Porque além do navio não havia um caralho (Porque além do navio não havia um caralho)
Não havia um caralho além do navio (Não havia um caralho além do navio)
E os próprios ratos começaram a criar ilhas (E os próprios ratos começaram a criar ilhas)
Depois instalaram-se na ilha paraíso (Depois instalaram-se na ilha paraíso)
E depois também ela deixou de existir (E depois também ela deixou de existir)
Porque isto é uma canção (Porque isto é uma canção)
E ela não tem o poder de parar o tempo (E ela não tem o poder de parar o tempo)
Havia um rato e deixou de haver (Havia um rato e deixou de haver)
Não havia um caralho além da ilha paraíso (Não havia um caralho além da ilha paraíso)
E havia também uma corda (E havia também uma corda)
Passavam-na (Passavam-na)
Através dela mandavam mensagens clandestinas (Através dela mandavam mensagens clandestinas)
Eu desdobrei uma e não percebi — a caligrafia era tosca (Eu desdobrei uma e não percebi — a caligrafia era tosca)
E havia também melancolia e um charro na varanda (E havia também melancolia e um charro na varanda)
E havia também o ódio de cada dia (E havia também o ódio de cada dia)
E um quarto (E um quarto)
Mas nele eu já não estava (Mas nele eu já não estava)
Não havia um caralho além da ilha paraíso (Não havia um caralho além da ilha paraíso)
Não havia um caralho (Não havia um caralho)
E de repente tudo se tornou (E de repente tudo se tornou)
E de repente tudo se tornou (E de repente tudo se tornou)
Simples (Simples)

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Conto de Fadas Macabro e o Isolamento Urbano
Estrutura de Conto (Жил был): A música apropria-se da fórmula clássica de abertura dos contos de fadas russos («Era uma vez...») para narrar uma história profundamente trágica e urbana de depressão, isolamento extremo e suicídio, criando um contraste chocante.

Os Ratos e o Navio: A expressão idiomática dita que «os ratos abandonam primeiro o navio a afundar». Slava KPSS inverte o ditado de forma brutal: os ratos não fugiram porque «não havia mais nada além do navio», uma metáfora fatalista para a total ausência de alternativas ou esperança num ambiente de degradação social.

Gíria Prisional (Малявы): A referência a uma «corda» usada para enviar «malyavy» (notas clandestinas entre prisioneiros) puxa a narrativa para o universo carcerário russo, simbolizando a tentativa falhada e tosca de comunicação humana dentro de um espaço claustrofóbico (o quarto ou a cidade).

Metaficção e a Quebra da Quarta Parede: O verso «Porque isto é uma canção / E ela não tem o poder de parar o tempo» revela uma consciência amarga do artista sobre a impotência da própria arte. A música documenta a dor, mas é incapaz de a reverter ou de salvar quem já partiu.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Жил был[Zhil byl]Era uma vez / ViviaFórmula tradicional de início de contos populares ou de fadas.
Прокис[Pra-KIS]AzedouVerbo no passado; usado literalmente para leite, ou metaforicamente para uma pessoa que se isolou e amargurou.
Вскрылась[VSKRY-las']Cortou os pulsos / Suicidou-seGíria muito sombria (derivada de 'abrir'); significa suicídio por corte nos pulsos.
Малявы[Ma-LYA-vy]Mensagens clandestinasGíria do sistema prisional russo para bilhetes passados em segredo.
Косяк[Ka-SYAK]Charro / ErroTem duplo sentido: pode ser uma falha grosseira, mas no contexto 'na varanda', refere-se a um cigarro de marijuana.
Корявый[Ka-RYA-vyy]Tosco / GatafunhadoAdjetivo usado frequentemente para descrever caligrafia má ou objetos tortos.

Parte 2: Estruturas de Ausência Absoluta (Не было)
O russo expressa a ausência no passado usando o verbo impessoal neutro не было (não havia / não existia) seguido do objeto no Caso Genitivo.
• A música repete «не было никого» (não havia ninguém) e a sua variante de calão extremo «не было нихуя» (não havia nada/um caralho). Em russo, a negação múltipla é obrigatória e reforça o sentido de vazio.

Parte 3: O Uso do Verbo «Стать» para Mudança de Estado
No final da letra, a frase «И вдруг все стало / Просто» (E de repente tudo se tornou simples) ilustra o verbo стать (tornar-se / começar a ser).
• Este verbo indica uma transição rápida ou um ponto de viragem, sendo frequentemente acompanhado por advérbios ou adjetivos no Caso Instrumental para descrever o novo estado alcançado.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Почему крысы не бежали с корабля в песне?

Por que razão os ratos não fugiram do navio na música?

Faz a correspondência entre os elementos e as suas descrições na letra:

Russo:
Птичка
Молоко
Почерк
Português:
Azedou (Прокис)
Tosco (Корявый)
Cantora (Певчая)

Что передавали по веревочке?

O que era passado através da corda?