Anterior Próxima
Letra em Russo
[Интро: Александр Смулянский]
И именно эта комната проявляется в качестве огромного [?] среди женщин девятнадцатого века, женщин образованных, женщин, которые могли позволить себе держать салон и, тем самым, содействовать развитию литературного мира и пытаться к нему одновременно каким-то образом подступиться и собственным письмом. Иметь свою комнату значит иметь возможность образовываться, иметь возможность проводить время в одиночестве, посвящать время себе, и значит иметь возможность заниматься письмом. Иметь свою комнату — значит иметь возможность образовываться, иметь возможность проводить время в одиночестве, посвящать время себе, и, значит, иметь возможность заниматься письмом именно в том смысле, в котором им занимается любой молодой автор, то есть графоманствовать. Комната нужна для того, чтобы графоманствовать
[Куплет: куромушка & Александр Смулянский]
Пусть они клеймят меня
Пусть они найдут меня
И казнят меня
И казнят меня
Я не могу сама (Точно так же с компьютером)
Пусть они найдут меня (Среди представительниц женского пола)
И казнят меня
Я не могу сама (Нужен для того, чтобы на нем писать)
Маленькая боль плачет
Плачет как слабый голод
Слабый голод который
Который ищет боль
Боль (То есть, опять-таки, оставляя в интернете послания или же выкладывая какие-то свои опусы, совершают, опять-таки, [?])
Ты же не родишь тело
А с пустотой не сблизишься
Он твой (То есть, эта самая комната, на которую [?])
Он твой (Прогрессивные надежды)
Он-то работает
Он-то работает (Именно наличием у женщин этих)
Он-то работает
На одни только уши
На одни только уши разбойников ([?] Именно эта комната и является)
На одни только уши разбойников, у которых
Из глаз
Проглядывает
Мрак
Мрак
Мрак
А из-за зубов поцелуя
Из-за зубов
Воспоминания
Сладкие воспоминания
Где, как икона
Где, как икона, целует тебя
Бог — это тот, который есть
А тот, которого нет — есть я (Точнее то, что находится за её пределами, здесь [?])
Пусть они
Клеймят меня (Там, где происходит удовлетворение женского [?])
Пусть они
Найдут меня
И казнят меня
Я не могу сама (Заметьте пожалуйста, что даже сегодня мы видим в [девичьем?] тексте то, что может у нас вызывать сильнейшую тревогу)
Я не могу сама
Он носил в себе с самого детства
Хорошо запрятанную высшую тайну (При этом не всякий из нас рискнёт почитать его, например, партнёр или партнёрша)
Он будто чувствовал, что с ним, как с существом (Требуя всего этого, мы, на самом деле, не готовы, по крайней мере, готовы не полностью к тем)
Не совсем так, как надо
Естественно было его желание
Измениться
Желал он этого тайно и сильно, немного стыдясь
Такого желания, как какого-то
Неприличного
Визита ([?])
Всё это походило на лёгкий голод
Который, как боль, сворачивается
Под сердцем
Или на лёгкую боль, которая
Пробуждается в душе (Оставить)
Подобно голоду (Постоянно [?], тем не менее)
Подобно голоду
Подобно голоду
Он, пожалуй, не помнил когда
Проснулось
Проклюнулось
Это скрытое
Томление по перемене ([?], она замедляет его)
Принявшее вид маленькой
Бесплотной силы
Словно он лежал (И здесь мы ставим себя в крайне любопытное положение постольку, поскольку принято считать, по крайней мере мере, сегодня)
Словно он лежал, соединив
Кончики среднего и большого пальцев
И в тот момент, когда на него навалился сон
Он [?] скрывать (То есть, тому, кто заявляет о принадлежности к женскому движению, надлежит прекратить удовлетворение женской [бурной?] потребности)
Пальцы разъединились
Тогда он встрепенулся, будто выпустив что-то из рук
На самом деле, он выпустил из рук
Себя
На самом деле, он выпустил из рук
Себя (Каким именно способом она обращалась с мужчинами)
Тут появилось желание (То есть, лишив себя всего того, [?] женщин )
Страшное, неумолимое, тяжёлое настолько
Что под его грузом он стал хромать
На правую ногу ([?] обращаясь к мужчине)
И ([?])
Ему так иногда казалось
Это произошло совсем в другой раз
Давно
Когда он в тарелке
Полной тушёной капусты
Обнаружил чью-то душу
И съел её (Гениальная, одарённая женщина)
Пусть они клеймят меня
Пусть они найдут меня
И казнят меня
Я не могу сама (Прямой взгляд серых глаз, совершенно спокойное, нетронутое [?] выражение лица, и)
«Что у тебя под языком?» —
Спросил [?] —
«Это камень?»
Здесь я храню тайну
Дай, дай, дай мне свою тайну (И во влечении, причём влечение, которое базируется не на влечении эротическом, хотя, разумеется, [?] многие из нас расслышали, [?] у женщины средних лет, мужчины ниже средних лет)
С камнем во рту
Она сказала:
«Каждый вечер она вытаскивает мою душу
Из моей жизни
И моего тела
Как огромная сеть
Как огромная сеть
Вчера вечером
В эту сеть
Попалось
Попалось
Попалось что-то новое»
Моя душа [?]
А потом он узнал, что она
Одной помадой мажет
И губы
И соски на груди
Пусть они клеймят меня
Пусть они найдут меня
И казнят меня
Я не могу сама
Пусть они клеймят меня
Пусть они найдут меня
И казнят меня
Я не могу сама
Это было началом великой любви
От великой любви быстро стареют
От великой любви стареют быстрее
Чем от долгой
Чем от долгой и несчастливой
Тяжёлой (Здесь, пожалуйста, и прекрасный таинственный незнакомец, здесь какое-то публичное лицо)
Любовь не оставляло им время на то, чтобы есть
Иногда она ставила завтрак
Вечерний завтрак
На грудь своего возлюбленного
Ела и угощала его любовью
И варёными овощами [?]
Они были счастливы среди
Общего несчастья
Им сопутствовал успех ([?], невозможно скрывать какие-то душевные драмы)
Среди
Общего поражения
И это им не прошло даром
Это им не прошло даром
Даром
Пусть они клеймят меня
Пусть они найдут меня
И казнят меня
Я не могу сама
Пусть они клеймят меня
Пусть они найдут меня
И казнят меня
Я не могу сама (Заметьте, что она совершает это [?] опираясь на тех, кто живёт в [?], а, с другой стороны, совершает [?], который [?] покидает)
Перетёрлась её плоть в пепел
Помнишь, насколько тот день светел
Груб, силён и велик?
Это не фотография, это — лико
Это не поцелуй, это — кожи сплав
[?] пространства меж кистью и тканью
Гостем тебе в рукав
Все те ягоды едкие
Перебрав, не поверил во вкус
То дыра кромешная
Не [?] вину до дна
Оказался уксус
Повезло — не разъел до кости
Как бы туго и горестно, срок себя простить ([?] истеричка о женственности, или, напротив, она её реконструирует, реконструирует дополнительным)
Коль перетёрлась
Да коль стержень её в песок
В принцессе чужих [?], отныне
[?] ладонью —
Твоё лицо (Добавочным, особенным способом)
Когда солнце было богом
Когда солнце было богом
Ты ещё был мертвецом
Когда солнце было богом
Ты ещё был мертвецом
Пусть они клеймят меня
Пусть они найдут меня
И казнят меня
Я не могу сама
Пусть они клеймят меня
Пусть они найдут меня
И казнят меня
Я не могу сама
[Аутро: Александр Смулянский]
Так вот, менее консервативный субъект, если он обладает хоть малейшим психоаналитическим знанием, [?] женским движением, истерическое расстройство. И если консерватору удаётся выразить своё мнение более-менее учёным образом, то, естественно, в него не просто бросаются обвинениями, а представляют [?], то он, естественно, спешит подвести под свои обвинения полноценную теоретическую базу. То есть, есть сегодня исследователи, которые полагают, что большинство общественных движений, и, в частности, движение феминистское, является производством истерического дискурса. Я бы, на самом деле, не спешил бы с выводами такого рода, по той причине, что мы не [?] на то, что действительно, феминистское движение имеет симптом, [?] симптом содержит [?] определение симптома, то есть, в нём есть место [?], тем не менее, он уверяет, что пользой феминистского дискурса [?], конечно, нельзя, равно, как нельзя уверять и что тот, кого себе Вирджиния Вулф создаёт, является господином в полной мере
И именно эта комната проявляется в качестве огромного [?] среди женщин девятнадцатого века, женщин образованных, женщин, которые могли позволить себе держать салон и, тем самым, содействовать развитию литературного мира и пытаться к нему одновременно каким-то образом подступиться и собственным письмом. Иметь свою комнату значит иметь возможность образовываться, иметь возможность проводить время в одиночестве, посвящать время себе, и значит иметь возможность заниматься письмом. Иметь свою комнату — значит иметь возможность образовываться, иметь возможность проводить время в одиночестве, посвящать время себе, и, значит, иметь возможность заниматься письмом именно в том смысле, в котором им занимается любой молодой автор, то есть графоманствовать. Комната нужна для того, чтобы графоманствовать
[Куплет: куромушка & Александр Смулянский]
Пусть они клеймят меня
Пусть они найдут меня
И казнят меня
И казнят меня
Я не могу сама (Точно так же с компьютером)
Пусть они найдут меня (Среди представительниц женского пола)
И казнят меня
Я не могу сама (Нужен для того, чтобы на нем писать)
Маленькая боль плачет
Плачет как слабый голод
Слабый голод который
Который ищет боль
Боль (То есть, опять-таки, оставляя в интернете послания или же выкладывая какие-то свои опусы, совершают, опять-таки, [?])
Ты же не родишь тело
А с пустотой не сблизишься
Он твой (То есть, эта самая комната, на которую [?])
Он твой (Прогрессивные надежды)
Он-то работает
Он-то работает (Именно наличием у женщин этих)
Он-то работает
На одни только уши
На одни только уши разбойников ([?] Именно эта комната и является)
На одни только уши разбойников, у которых
Из глаз
Проглядывает
Мрак
Мрак
Мрак
А из-за зубов поцелуя
Из-за зубов
Воспоминания
Сладкие воспоминания
Где, как икона
Где, как икона, целует тебя
Бог — это тот, который есть
А тот, которого нет — есть я (Точнее то, что находится за её пределами, здесь [?])
Пусть они
Клеймят меня (Там, где происходит удовлетворение женского [?])
Пусть они
Найдут меня
И казнят меня
Я не могу сама (Заметьте пожалуйста, что даже сегодня мы видим в [девичьем?] тексте то, что может у нас вызывать сильнейшую тревогу)
Я не могу сама
Он носил в себе с самого детства
Хорошо запрятанную высшую тайну (При этом не всякий из нас рискнёт почитать его, например, партнёр или партнёрша)
Он будто чувствовал, что с ним, как с существом (Требуя всего этого, мы, на самом деле, не готовы, по крайней мере, готовы не полностью к тем)
Не совсем так, как надо
Естественно было его желание
Измениться
Желал он этого тайно и сильно, немного стыдясь
Такого желания, как какого-то
Неприличного
Визита ([?])
Всё это походило на лёгкий голод
Который, как боль, сворачивается
Под сердцем
Или на лёгкую боль, которая
Пробуждается в душе (Оставить)
Подобно голоду (Постоянно [?], тем не менее)
Подобно голоду
Подобно голоду
Он, пожалуй, не помнил когда
Проснулось
Проклюнулось
Это скрытое
Томление по перемене ([?], она замедляет его)
Принявшее вид маленькой
Бесплотной силы
Словно он лежал (И здесь мы ставим себя в крайне любопытное положение постольку, поскольку принято считать, по крайней мере мере, сегодня)
Словно он лежал, соединив
Кончики среднего и большого пальцев
И в тот момент, когда на него навалился сон
Он [?] скрывать (То есть, тому, кто заявляет о принадлежности к женскому движению, надлежит прекратить удовлетворение женской [бурной?] потребности)
Пальцы разъединились
Тогда он встрепенулся, будто выпустив что-то из рук
На самом деле, он выпустил из рук
Себя
На самом деле, он выпустил из рук
Себя (Каким именно способом она обращалась с мужчинами)
Тут появилось желание (То есть, лишив себя всего того, [?] женщин )
Страшное, неумолимое, тяжёлое настолько
Что под его грузом он стал хромать
На правую ногу ([?] обращаясь к мужчине)
И ([?])
Ему так иногда казалось
Это произошло совсем в другой раз
Давно
Когда он в тарелке
Полной тушёной капусты
Обнаружил чью-то душу
И съел её (Гениальная, одарённая женщина)
Пусть они клеймят меня
Пусть они найдут меня
И казнят меня
Я не могу сама (Прямой взгляд серых глаз, совершенно спокойное, нетронутое [?] выражение лица, и)
«Что у тебя под языком?» —
Спросил [?] —
«Это камень?»
Здесь я храню тайну
Дай, дай, дай мне свою тайну (И во влечении, причём влечение, которое базируется не на влечении эротическом, хотя, разумеется, [?] многие из нас расслышали, [?] у женщины средних лет, мужчины ниже средних лет)
С камнем во рту
Она сказала:
«Каждый вечер она вытаскивает мою душу
Из моей жизни
И моего тела
Как огромная сеть
Как огромная сеть
Вчера вечером
В эту сеть
Попалось
Попалось
Попалось что-то новое»
Моя душа [?]
А потом он узнал, что она
Одной помадой мажет
И губы
И соски на груди
Пусть они клеймят меня
Пусть они найдут меня
И казнят меня
Я не могу сама
Пусть они клеймят меня
Пусть они найдут меня
И казнят меня
Я не могу сама
Это было началом великой любви
От великой любви быстро стареют
От великой любви стареют быстрее
Чем от долгой
Чем от долгой и несчастливой
Тяжёлой (Здесь, пожалуйста, и прекрасный таинственный незнакомец, здесь какое-то публичное лицо)
Любовь не оставляло им время на то, чтобы есть
Иногда она ставила завтрак
Вечерний завтрак
На грудь своего возлюбленного
Ела и угощала его любовью
И варёными овощами [?]
Они были счастливы среди
Общего несчастья
Им сопутствовал успех ([?], невозможно скрывать какие-то душевные драмы)
Среди
Общего поражения
И это им не прошло даром
Это им не прошло даром
Даром
Пусть они клеймят меня
Пусть они найдут меня
И казнят меня
Я не могу сама
Пусть они клеймят меня
Пусть они найдут меня
И казнят меня
Я не могу сама (Заметьте, что она совершает это [?] опираясь на тех, кто живёт в [?], а, с другой стороны, совершает [?], который [?] покидает)
Перетёрлась её плоть в пепел
Помнишь, насколько тот день светел
Груб, силён и велик?
Это не фотография, это — лико
Это не поцелуй, это — кожи сплав
[?] пространства меж кистью и тканью
Гостем тебе в рукав
Все те ягоды едкие
Перебрав, не поверил во вкус
То дыра кромешная
Не [?] вину до дна
Оказался уксус
Повезло — не разъел до кости
Как бы туго и горестно, срок себя простить ([?] истеричка о женственности, или, напротив, она её реконструирует, реконструирует дополнительным)
Коль перетёрлась
Да коль стержень её в песок
В принцессе чужих [?], отныне
[?] ладонью —
Твоё лицо (Добавочным, особенным способом)
Когда солнце было богом
Когда солнце было богом
Ты ещё был мертвецом
Когда солнце было богом
Ты ещё был мертвецом
Пусть они клеймят меня
Пусть они найдут меня
И казнят меня
Я не могу сама
Пусть они клеймят меня
Пусть они найдут меня
И казнят меня
Я не могу сама
[Аутро: Александр Смулянский]
Так вот, менее консервативный субъект, если он обладает хоть малейшим психоаналитическим знанием, [?] женским движением, истерическое расстройство. И если консерватору удаётся выразить своё мнение более-менее учёным образом, то, естественно, в него не просто бросаются обвинениями, а представляют [?], то он, естественно, спешит подвести под свои обвинения полноценную теоретическую базу. То есть, есть сегодня исследователи, которые полагают, что большинство общественных движений, и, в частности, движение феминистское, является производством истерического дискурса. Я бы, на самом деле, не спешил бы с выводами такого рода, по той причине, что мы не [?] на то, что действительно, феминистское движение имеет симптом, [?] симптом содержит [?] определение симптома, то есть, в нём есть место [?], тем не менее, он уверяет, что пользой феминистского дискурса [?], конечно, нельзя, равно, как нельзя уверять и что тот, кого себе Вирджиния Вулф создаёт, является господином в полной мере
Tradução em Português
[Intro: Aleksandr Smulyansky]
E exatamente esta sala manifesta-se como um enorme [?] entre as mulheres do século XIX, mulheres educadas, mulheres que podiam dar-se ao luxo de manter um salão e, com isso, promover o desenvolvimento do mundo literário e tentar simultaneamente de alguma forma aproximar-se dele com a sua própria escrita. Ter o seu próprio quarto significa ter a oportunidade de se educar, ter a oportunidade de passar tempo na solidão, dedicar tempo a si mesma, e significa ter a oportunidade de se dedicar à escrita. Ter o seu próprio quarto — significa ter a oportunidade de se educar, ter a oportunidade de passar tempo na solidão, dedicar tempo a si mesma, e, portanto, ter a oportunidade de se dedicar à escrita exatamente no sentido em que qualquer jovem autor se dedica a ela, ou seja, cometer grafomania. O quarto é necessário para cometer grafomania
[Verso: kuromushka & Aleksandr Smulyansky]
Que eles me estigmatizem
Que eles me encontrem
E me executem
E me executem
Eu não consigo sozinha (Exatamente o mesmo com o computador)
Que eles me encontrem (Entre as representantes do sexo feminino)
E me executem
Eu não consigo sozinha (É necessário para se escrever nele)
Uma pequena dor chora
Chora como uma fome fraca
Uma fome fraca que
Que procura a dor
A dor (Ou seja, mais uma vez, ao deixar mensagens na internet ou a publicar alguns dos seus próprios opus, cometem, mais uma vez, [?])
Tu não darás à luz um corpo
E não te aproximarás do vazio
Ele é teu (Ou seja, esta mesma sala, para a qual [?])
Ele é teu (Esperanças progressistas)
Ele, sim, trabalha
Ele, sim, trabalha (Exatamente pela presença nestas mulheres destas)
Ele, sim, trabalha
Apenas para os ouvidos
Apenas para os ouvidos de bandidos ([?] Exatamente esta sala é)
Apenas para os ouvidos de bandidos, dos quais
Pelos olhos
Espreita
A escuridão
A escuridão
A escuridão
E por entre os dentes de um beijo
Por entre os dentes
Memórias
Doces memórias
Onde, como um ícone
Onde, como um ícone, te beija
Deus — é aquele que existe
E aquele que não existe — sou eu (Mais precisamente o que se encontra fora dos seus limites, aqui [?])
Que eles
Me estigmatizem (Lá, onde ocorre a satisfação do [?] feminino)
Que eles
Me encontrem
E me executem
Eu não consigo sozinha (Notem por favor que mesmo hoje vemos no texto [de rapariga?] o que pode provocar em nós uma fortíssima ansiedade)
Eu não consigo sozinha
Ele carregava dentro de si desde a infância
Um segredo supremo bem escondido (Ao mesmo tempo nem qualquer um de nós arriscará lê-lo, por exemplo, o parceiro ou parceira)
Ele parecia sentir, que com ele, como criatura (Ao exigir tudo isto, nós, na verdade, não estamos preparados, pelo menos, não totalmente preparados para aqueles)
Não estava totalmente como devia
Natural era o seu desejo
De mudar
Desejava-o secreta e fortemente, um pouco envergonhado
De tal desejo, como de uma
Indecente
Visita ([?])
Tudo isto parecia uma ligeira fome
Que, como a dor, se enrola
Sob o coração
Ou uma ligeira dor, que
Desperta na alma (Deixar)
Semelhante à fome (Constantemente [?], no entanto)
Semelhante à fome
Semelhante à fome
Ele, talvez, não se lembrasse quando
Despertou
Eclodiu
Esta oculta
Languidez pela mudança ([?], ela abranda-o)
Que assumiu a forma de uma pequena
Força incorpórea
Como se ele estivesse deitado (E aqui pomo-nos numa posição extremamente curiosa na medida em que, se costuma considerar, pelo menos, hoje)
Como se ele estivesse deitado, unindo
As pontas dos dedos médio e polegar
E naquele momento, quando o sono caiu sobre ele
Ele [?] esconder (Ou seja, para quem declara pertencer ao movimento feminino, cabe-lhe cessar a satisfação da [tempestuosa?] necessidade feminina)
Os dedos separaram-se
Então ele sobressaltou-se, como se tivesse deixado cair algo das mãos
Na verdade, ele deixou cair das mãos
A si mesmo
Na verdade, ele deixou cair das mãos
A si mesmo (De que modo exatamente ela lidava com os homens)
Aí surgiu um desejo (Ou seja, privando-se de tudo aquilo, [?] mulheres )
Terrível, implacável, pesado ao ponto de
Que sob o seu peso ele começou a mancar
Da perna direita ([?] dirigindo-se ao homem)
E ([?])
A ele às vezes parecia-lhe assim
Isto aconteceu noutra ocasião
Há muito tempo
Quando ele no prato
Cheio de couve estufada
Descobriu a alma de alguém
E comeu-a (Mulher genial, talentosa)
Que eles me estigmatizem
Que eles me encontrem
E me executem
Eu não consigo sozinha (O olhar direto dos olhos cinzentos, a expressão facial totalmente calma e intocada [?], e)
«O que tens debaixo da língua?» —
Perguntou [?] —
«Isso é uma pedra?»
Aqui eu guardo um segredo
Dá, dá, dá-me o teu segredo (E na pulsão, e é uma pulsão que se baseia não numa pulsão erótica, embora, claro, [?] muitos de nós tenham ouvido, [?] numa mulher de meia-idade, num homem abaixo da meia-idade)
Com a pedra na boca
Ela disse:
«Todas as noites ela arranca a minha alma
Da minha vida
E do meu corpo
Como uma enorme rede
Como uma enorme rede
Ontem à noite
Nesta rede
Caiu
Caiu
Caiu algo de novo»
A minha alma [?]
E depois ele soube, que ela
Com o mesmo batom pinta
E os lábios
E os mamilos nos seios
Que eles me estigmatizem
Que eles me encontrem
E me executem
Eu não consigo sozinha
Que eles me estigmatizem
Que eles me encontrem
E me executem
Eu não consigo sozinha
Isto foi o princípio de um grande amor
De um grande amor envelhece-se rapidamente
De um grande amor envelhece-se mais rapidamente
Do que de um longo
Do que de um longo e infeliz
Pesado (Aqui, por favor, também o belo e misterioso estranho, aqui uma figura pública qualquer)
O amor não lhes deixava tempo para comer
Às vezes ela colocava o pequeno-almoço
Pequeno-almoço à noite
No peito do seu amante
Comia e presenteava-o com amor
E vegetais cozidos [?]
Eles eram felizes no meio do
Infortúnio geral
Eram acompanhados pelo sucesso ([?], é impossível esconder alguns dramas de alma)
No meio da
Derrota geral
E isto não lhes ficou de borla
Isto não lhes ficou de borla
De borla
Que eles me estigmatizem
Que eles me encontrem
E me executem
Eu não consigo sozinha
Que eles me estigmatizem
Que eles me encontrem
E me executem
Eu não consigo sozinha (Notem, que ela comete isto [?] apoiando-se naqueles que vivem no [?], e, por outro lado, comete [?], que [?] abandona)
Desgastou-se a sua carne em cinzas
Lembras-te, de quão luminoso era aquele dia
Rude, forte e grande?
Isto não é uma fotografia, isto é — uma face
Isto não é um beijo, isto é — uma fusão de peles
[?] espaço entre o pulso e o tecido
Como um convidado para dentro da tua manga
Todas aquelas bagas cáusticas
Tendo escolhido, não acreditou no sabor
Aquele buraco total
Não [?] culpa até ao fundo
Acabou por ser vinagre
Teve sorte — não corroeu até ao osso
Por mais apertado e doloroso que fosse, o prazo para se perdoar ([?] histérica sobre a feminilidade, ou, pelo contrário, ela reconstrói-a, reconstrói por meio de um adicional)
Se se desgastou
Sim, se a sua haste na areia
Na princesa dos [?] alheios, de agora em diante
[?] com a palma —
O teu rosto (De um modo suplementar, especial)
Quando o sol era deus
Quando o sol era deus
Tu ainda eras um morto
Quando o sol era deus
Tu ainda eras um morto
Que eles me estigmatizem
Que eles me encontrem
E me executem
Eu não consigo sozinha
Que eles me estigmatizem
Que eles me encontrem
E me executem
Eu não consigo sozinha
[Outro: Aleksandr Smulyansky]
Então, um sujeito menos conservador, se possuir o mínimo conhecimento psicanalítico, [?] o movimento feminino, distúrbio histérico. E se o conservador consegue expressar a sua opinião de forma mais ou menos erudita, então, naturalmente, não lhe lançam apenas acusações, mas representam [?], então ele, naturalmente, apressa-se a basear as suas acusações numa base teórica completa. Ou seja, existem hoje investigadores que supõem que a maioria dos movimentos sociais, e, em particular, o movimento feminista, é a produção de um discurso histérico. Eu, na verdade, não me apressaria com conclusões desse tipo, pela razão de que nós não [?] no facto de que efetivamente, o movimento feminista tem um sintoma, [?] o sintoma contém [?] a definição de sintoma, ou seja, nele há lugar [?], no entanto, ele assegura que os benefícios do discurso feminista [?], claro, não pode, assim como não se pode assegurar que aquele a quem Virginia Woolf cria para si mesma, seja o mestre na sua totalidade
E exatamente esta sala manifesta-se como um enorme [?] entre as mulheres do século XIX, mulheres educadas, mulheres que podiam dar-se ao luxo de manter um salão e, com isso, promover o desenvolvimento do mundo literário e tentar simultaneamente de alguma forma aproximar-se dele com a sua própria escrita. Ter o seu próprio quarto significa ter a oportunidade de se educar, ter a oportunidade de passar tempo na solidão, dedicar tempo a si mesma, e significa ter a oportunidade de se dedicar à escrita. Ter o seu próprio quarto — significa ter a oportunidade de se educar, ter a oportunidade de passar tempo na solidão, dedicar tempo a si mesma, e, portanto, ter a oportunidade de se dedicar à escrita exatamente no sentido em que qualquer jovem autor se dedica a ela, ou seja, cometer grafomania. O quarto é necessário para cometer grafomania
[Verso: kuromushka & Aleksandr Smulyansky]
Que eles me estigmatizem
Que eles me encontrem
E me executem
E me executem
Eu não consigo sozinha (Exatamente o mesmo com o computador)
Que eles me encontrem (Entre as representantes do sexo feminino)
E me executem
Eu não consigo sozinha (É necessário para se escrever nele)
Uma pequena dor chora
Chora como uma fome fraca
Uma fome fraca que
Que procura a dor
A dor (Ou seja, mais uma vez, ao deixar mensagens na internet ou a publicar alguns dos seus próprios opus, cometem, mais uma vez, [?])
Tu não darás à luz um corpo
E não te aproximarás do vazio
Ele é teu (Ou seja, esta mesma sala, para a qual [?])
Ele é teu (Esperanças progressistas)
Ele, sim, trabalha
Ele, sim, trabalha (Exatamente pela presença nestas mulheres destas)
Ele, sim, trabalha
Apenas para os ouvidos
Apenas para os ouvidos de bandidos ([?] Exatamente esta sala é)
Apenas para os ouvidos de bandidos, dos quais
Pelos olhos
Espreita
A escuridão
A escuridão
A escuridão
E por entre os dentes de um beijo
Por entre os dentes
Memórias
Doces memórias
Onde, como um ícone
Onde, como um ícone, te beija
Deus — é aquele que existe
E aquele que não existe — sou eu (Mais precisamente o que se encontra fora dos seus limites, aqui [?])
Que eles
Me estigmatizem (Lá, onde ocorre a satisfação do [?] feminino)
Que eles
Me encontrem
E me executem
Eu não consigo sozinha (Notem por favor que mesmo hoje vemos no texto [de rapariga?] o que pode provocar em nós uma fortíssima ansiedade)
Eu não consigo sozinha
Ele carregava dentro de si desde a infância
Um segredo supremo bem escondido (Ao mesmo tempo nem qualquer um de nós arriscará lê-lo, por exemplo, o parceiro ou parceira)
Ele parecia sentir, que com ele, como criatura (Ao exigir tudo isto, nós, na verdade, não estamos preparados, pelo menos, não totalmente preparados para aqueles)
Não estava totalmente como devia
Natural era o seu desejo
De mudar
Desejava-o secreta e fortemente, um pouco envergonhado
De tal desejo, como de uma
Indecente
Visita ([?])
Tudo isto parecia uma ligeira fome
Que, como a dor, se enrola
Sob o coração
Ou uma ligeira dor, que
Desperta na alma (Deixar)
Semelhante à fome (Constantemente [?], no entanto)
Semelhante à fome
Semelhante à fome
Ele, talvez, não se lembrasse quando
Despertou
Eclodiu
Esta oculta
Languidez pela mudança ([?], ela abranda-o)
Que assumiu a forma de uma pequena
Força incorpórea
Como se ele estivesse deitado (E aqui pomo-nos numa posição extremamente curiosa na medida em que, se costuma considerar, pelo menos, hoje)
Como se ele estivesse deitado, unindo
As pontas dos dedos médio e polegar
E naquele momento, quando o sono caiu sobre ele
Ele [?] esconder (Ou seja, para quem declara pertencer ao movimento feminino, cabe-lhe cessar a satisfação da [tempestuosa?] necessidade feminina)
Os dedos separaram-se
Então ele sobressaltou-se, como se tivesse deixado cair algo das mãos
Na verdade, ele deixou cair das mãos
A si mesmo
Na verdade, ele deixou cair das mãos
A si mesmo (De que modo exatamente ela lidava com os homens)
Aí surgiu um desejo (Ou seja, privando-se de tudo aquilo, [?] mulheres )
Terrível, implacável, pesado ao ponto de
Que sob o seu peso ele começou a mancar
Da perna direita ([?] dirigindo-se ao homem)
E ([?])
A ele às vezes parecia-lhe assim
Isto aconteceu noutra ocasião
Há muito tempo
Quando ele no prato
Cheio de couve estufada
Descobriu a alma de alguém
E comeu-a (Mulher genial, talentosa)
Que eles me estigmatizem
Que eles me encontrem
E me executem
Eu não consigo sozinha (O olhar direto dos olhos cinzentos, a expressão facial totalmente calma e intocada [?], e)
«O que tens debaixo da língua?» —
Perguntou [?] —
«Isso é uma pedra?»
Aqui eu guardo um segredo
Dá, dá, dá-me o teu segredo (E na pulsão, e é uma pulsão que se baseia não numa pulsão erótica, embora, claro, [?] muitos de nós tenham ouvido, [?] numa mulher de meia-idade, num homem abaixo da meia-idade)
Com a pedra na boca
Ela disse:
«Todas as noites ela arranca a minha alma
Da minha vida
E do meu corpo
Como uma enorme rede
Como uma enorme rede
Ontem à noite
Nesta rede
Caiu
Caiu
Caiu algo de novo»
A minha alma [?]
E depois ele soube, que ela
Com o mesmo batom pinta
E os lábios
E os mamilos nos seios
Que eles me estigmatizem
Que eles me encontrem
E me executem
Eu não consigo sozinha
Que eles me estigmatizem
Que eles me encontrem
E me executem
Eu não consigo sozinha
Isto foi o princípio de um grande amor
De um grande amor envelhece-se rapidamente
De um grande amor envelhece-se mais rapidamente
Do que de um longo
Do que de um longo e infeliz
Pesado (Aqui, por favor, também o belo e misterioso estranho, aqui uma figura pública qualquer)
O amor não lhes deixava tempo para comer
Às vezes ela colocava o pequeno-almoço
Pequeno-almoço à noite
No peito do seu amante
Comia e presenteava-o com amor
E vegetais cozidos [?]
Eles eram felizes no meio do
Infortúnio geral
Eram acompanhados pelo sucesso ([?], é impossível esconder alguns dramas de alma)
No meio da
Derrota geral
E isto não lhes ficou de borla
Isto não lhes ficou de borla
De borla
Que eles me estigmatizem
Que eles me encontrem
E me executem
Eu não consigo sozinha
Que eles me estigmatizem
Que eles me encontrem
E me executem
Eu não consigo sozinha (Notem, que ela comete isto [?] apoiando-se naqueles que vivem no [?], e, por outro lado, comete [?], que [?] abandona)
Desgastou-se a sua carne em cinzas
Lembras-te, de quão luminoso era aquele dia
Rude, forte e grande?
Isto não é uma fotografia, isto é — uma face
Isto não é um beijo, isto é — uma fusão de peles
[?] espaço entre o pulso e o tecido
Como um convidado para dentro da tua manga
Todas aquelas bagas cáusticas
Tendo escolhido, não acreditou no sabor
Aquele buraco total
Não [?] culpa até ao fundo
Acabou por ser vinagre
Teve sorte — não corroeu até ao osso
Por mais apertado e doloroso que fosse, o prazo para se perdoar ([?] histérica sobre a feminilidade, ou, pelo contrário, ela reconstrói-a, reconstrói por meio de um adicional)
Se se desgastou
Sim, se a sua haste na areia
Na princesa dos [?] alheios, de agora em diante
[?] com a palma —
O teu rosto (De um modo suplementar, especial)
Quando o sol era deus
Quando o sol era deus
Tu ainda eras um morto
Quando o sol era deus
Tu ainda eras um morto
Que eles me estigmatizem
Que eles me encontrem
E me executem
Eu não consigo sozinha
Que eles me estigmatizem
Que eles me encontrem
E me executem
Eu não consigo sozinha
[Outro: Aleksandr Smulyansky]
Então, um sujeito menos conservador, se possuir o mínimo conhecimento psicanalítico, [?] o movimento feminino, distúrbio histérico. E se o conservador consegue expressar a sua opinião de forma mais ou menos erudita, então, naturalmente, não lhe lançam apenas acusações, mas representam [?], então ele, naturalmente, apressa-se a basear as suas acusações numa base teórica completa. Ou seja, existem hoje investigadores que supõem que a maioria dos movimentos sociais, e, em particular, o movimento feminista, é a produção de um discurso histérico. Eu, na verdade, não me apressaria com conclusões desse tipo, pela razão de que nós não [?] no facto de que efetivamente, o movimento feminista tem um sintoma, [?] o sintoma contém [?] a definição de sintoma, ou seja, nele há lugar [?], no entanto, ele assegura que os benefícios do discurso feminista [?], claro, não pode, assim como não se pode assegurar que aquele a quem Virginia Woolf cria para si mesma, seja o mestre na sua totalidade
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Sátira Psicanalítica e a Angústia Feminina
• Lacanlikbez: O título é um neologismo (portmanteau) que une "Lacan" (Jacques Lacan, famoso psicanalista francês) e "Likbez" (uma histórica campanha soviética de alfabetização - "ликвидация безграмотности"). A música propõe-se a ser uma sessão intensa de "alfabetização psicanalítica".
• A Palestra de Alexander Smulyansky: A faixa utiliza samples de uma palestra real de Alexander Smulyansky, um proeminente filósofo e psicanalista russo de orientação lacaniana. O discurso aborda o conceito de "Um Quarto Que Seja Seu" de Virginia Woolf, a libertação feminina, a grafomania (o impulso obsessivo de escrever) e a relação do movimento feminista com a histeria segundo a psicanálise.
• O Contraste Surrealista: Enquanto a palestra analisa friamente os sintomas e os discursos, os versos cantados (pela voz de Kuromushka) retratam um turbilhão emocional denso e surreal. A letra aborda a dor existencial, fantasias macabras ("descobriu a alma de alguém no prato de couve e comeu-a") e um anseio constante por castigo e transformação ("Que eles me encontrem e me executem").
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Графоманствовать | [Gra-fa-MAN-stva-vat'] | Cometer grafomania / Escrever compulsivamente | Verbo derivado de 'grafomania', o impulso incontrolável para a escrita, frequentemente sem talento literário. |
| Клеймят | [Kliy-MYAT] | Estigmatizam / Marcam | Do verbo 'kleymit'. Originalmente refere-se a marcar gado ou prisioneiros com ferro quente. |
| Удовлетворение | [U-dav-li-tva-RYE-ni-ye] | Satisfação | Termo comum na psicanálise para descrever o cumprimento de um desejo ou pulsão. |
| Дискурс | [DIS-kurs] | Discurso | Termo filosófico e sociológico que se refere a uma forma institucionalizada de pensar e falar. |
| Истерическое | [Is-ti-RI-chis-ka-ye] | Histérico(a) | Adjetivo neutro. Utilizado aqui no contexto psicanalítico do 'discurso histérico'. |
| Томление | [Tam-LYE-ni-ye] | Languidez / Anseio | Um desejo profundo e doloroso, uma ânsia ou sofrimento passivo. |
Parte 2: Terminologia Psicanalítica e Neologismos
O título «Лаканликбез» reflete a tradição russa e soviética de criar palavras-valise (junção de várias palavras). «Ликбез» (Likbez) vem de «ЛИКвидация БЕЗграмотности» (Erradicação da Analfabetização). A letra em si mistura este tom académico com jargão filosófico estruturalista, refletindo a tradução de conceitos franceses complexos para a fonética russa.Parte 3: O Modo Imperativo com «Пусть»
A estrutura repetida «Пусть они найдут меня» (Que eles me encontrem) utiliza a partícula «Пусть» (deixa / que) com o verbo na 3ª pessoa do plural. Em russo, esta é a forma principal de construir um imperativo indireto, expressando não uma ordem direta a um recetor, mas um desejo, permissão ou submissão ao destino infligido por terceiros.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Для чего нужна своя комната, согласно интро?
Qual é o propósito de um "quarto próprio" (своя комната) de acordo com a introdução?
Associa os termos psicanalíticos à sua tradução em Português:
Russo:
Истерическое
Дискурс
Удовлетворение
Português:
Discurso
Histérico
Satisfação
Что персонаж находит в тарелке с тушеной капустой?
O que encontra a personagem no prato de couve estufada?
🎵 Outras Músicas de "КВАРТИРНИК #0ЛАЙКОВ"
1
СОЛОМЕННОЕ ИНТРО
SOLOMENNOE INTRO
INTRO DE PALHA
2
ВАРВАР
VARVAR
BÁRBARO
3
ПО БЕСПРЕДЕЛУ
PO BESPREDELU
SEM REGRAS
4
ВЫБОРА НЕТ
NO CHOICE
NÃO HÁ ESCOLHA
5
ОСТРОВ РАЙ
OSTROV RAY
ILHA PARAÍSO
6
АПРЕЛЬ МЕРТВЫХ
APRIL OF THE DEAD
ABRIL DOS MORTOS
8
АЛИСА БУСТАМАНТ
ALISSA BUSTAMANTE
ALISSA BUSTAMANTE
9
КИНКЛ КИП
KINKEL KIP
KINKEL KIP
10
НЕВАДА ТЯН
NEVADA TYAN
NEVADA CHAN
13
ЗВЕРЬ, БЕГУЩИЙ НА ЛОВЦА
THE BEAST RUNNING TO THE CATCHER
A FERA, A CORRER PARA O CAÇADOR
14
САМОСТИ
SAMOSTI
IPSEIDADE
16
ХИТ ПОРТАЛА СТИХИ.РУ
HIT OF THE PORTAL STIHI.RU
O SUCESSO DO PORTAL STIHI.RU
17
КАЧЕСТВО ПОНИЗИЛОСЬ
KACHESTVO PONIZILOS
A QUALIDADE BAIXOU
18
БЕЛОПОЛЬНЫЙ СЛОН
LIGHT-SQUARED BISHOP
BISPO DE CASAS CLARAS
19
СМЕРТИ И ВИНА 2
SMERTI I VINA 2
MORTE E VINHO 2
21
ДЕВОЧКА ПОПС
GIRL POP
RAPARIGA POP
23
СТАЛ ВЕГАНОМ И ПРОФЕМИНИСТОМ
I BECAME A VEGAN AND A PROFEMINIST
TORNEI-ME VEGAN E PROFEMINISTA
25
ТЫ БУДЕШЬ ГОРЕТЬ В РАЮ
TY BUDESH GORET V RAYU
VAIS ARDER NO PARAÍSO
27
ИСТОРИЯ
HISTORY
HISTÓRIA
