Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
Мама, я корову подоил
На лугу я сено накосил
Мама, я дровишки нарубил
Борова в сарае накормил
А теперь под вечер я устал
Целый день я круто попахал
Трескать очень сильно я хочу
Что любую гадость проглочу
[Припев]
Возьми мясо и хрящи, навари крутые щи
Ты чугун прополощи и вари в чугуне щи
Кидай больше овощей, не могу я жить без щей
Чтоб я толстый был ваще, навари мне русских щей!
[Куплет 2]
Знаешь, мать, с тобой мне хорошо
Но решил жениться я ещё
Ты мне, мать, невесту подыщи
Чтоб она варить умела щи
Я без щей и дня не проживу
В жёны даже дуру я возьму
Пусть она кривая и в прыщах
Лишь бы разбиралась она в щах
[Припев]
Возьми мясо и хрящи, навари крутые щи
Ты чугун прополощи и вари в чугуне щи
Кидай больше овощей, не могу я жить без щей
Чтоб я толстый был ваще, навари мне русских щей!
[Куплет 3]
Мать, иди сюда, чего скажу
В армию я, мама, ухожу
Мне повестка только что пришла
Ну вот, опять ты плакать начала
Хорошо служить я буду, мать!
Буду все приказы выполнять
Ну а если не дадут мне щей
Убягу из армии ваще
[Припев]
Возьми мясо и хрящи, навари крутые щи!
Ты чугун прополощи и вари в чугуне щи!
Кидай больше овощей, не могу я жить без щей!
Чтоб я толстый был ваще, навари мне русских щей!
Мама, я корову подоил
На лугу я сено накосил
Мама, я дровишки нарубил
Борова в сарае накормил
А теперь под вечер я устал
Целый день я круто попахал
Трескать очень сильно я хочу
Что любую гадость проглочу
[Припев]
Возьми мясо и хрящи, навари крутые щи
Ты чугун прополощи и вари в чугуне щи
Кидай больше овощей, не могу я жить без щей
Чтоб я толстый был ваще, навари мне русских щей!
[Куплет 2]
Знаешь, мать, с тобой мне хорошо
Но решил жениться я ещё
Ты мне, мать, невесту подыщи
Чтоб она варить умела щи
Я без щей и дня не проживу
В жёны даже дуру я возьму
Пусть она кривая и в прыщах
Лишь бы разбиралась она в щах
[Припев]
Возьми мясо и хрящи, навари крутые щи
Ты чугун прополощи и вари в чугуне щи
Кидай больше овощей, не могу я жить без щей
Чтоб я толстый был ваще, навари мне русских щей!
[Куплет 3]
Мать, иди сюда, чего скажу
В армию я, мама, ухожу
Мне повестка только что пришла
Ну вот, опять ты плакать начала
Хорошо служить я буду, мать!
Буду все приказы выполнять
Ну а если не дадут мне щей
Убягу из армии ваще
[Припев]
Возьми мясо и хрящи, навари крутые щи!
Ты чугун прополощи и вари в чугуне щи!
Кидай больше овощей, не могу я жить без щей!
Чтоб я толстый был ваще, навари мне русских щей!
Tradução em Português
[Verso 1]
Mãe, eu ordenhei a vaca
No prado eu ceifei o feno
Mãe, eu rachei a lenha
Alimentei o porco no celeiro
E agora, ao cair da noite, estou cansado
Trabalhei no duro o dia inteiro
Quero comer com tanta força
Que engolirei qualquer porcaria
[Refrão]
Pega na carne e nas cartilagens, cozinha uma sopa de repolho forte
Enxagua a panela de ferro e cozinha nela a sopa de repolho
Atira mais legumes, não consigo viver sem sopa de repolho
Para que eu fique bem gordo, cozinha-me uma sopa de repolho russa!
[Verso 2]
Sabes, mãe, sinto-me bem contigo
Mas decidi casar-me também
Tu, mãe, procura-me uma noiva
Para que ela saiba cozinhar sopa de repolho
Eu sem sopa de repolho não vivo nem um dia
Aceito até uma tonta como esposa
Que seja torta e cheia de borbulhas
Desde que ela perceba de sopa de repolho
[Refrão]
Pega na carne e nas cartilagens, cozinha uma sopa de repolho forte
Enxagua a panela de ferro e cozinha nela a sopa de repolho
Atira mais legumes, não consigo viver sem sopa de repolho
Para que eu fique bem gordo, cozinha-me uma sopa de repolho russa!
[Verso 3]
Mãe, anda cá, ouve o que te digo
Vou para o exército, mãe, vou-me embora
A convocatória acabou de chegar
Pronto, já começaste a chorar outra vez
Eu vou servir bem, mãe!
Vou cumprir todas as ordens
Mas se não me derem sopa de repolho
Fujo do exército de vez
[Refrão]
Pega na carne e nas cartilagens, cozinha uma sopa de repolho forte!
Enxagua a panela de ferro e cozinha nela a sopa de repolho!
Atira mais legumes, não consigo viver sem sopa de repolho!
Para que eu fique bem gordo, cozinha-me uma sopa de repolho russa!
Mãe, eu ordenhei a vaca
No prado eu ceifei o feno
Mãe, eu rachei a lenha
Alimentei o porco no celeiro
E agora, ao cair da noite, estou cansado
Trabalhei no duro o dia inteiro
Quero comer com tanta força
Que engolirei qualquer porcaria
[Refrão]
Pega na carne e nas cartilagens, cozinha uma sopa de repolho forte
Enxagua a panela de ferro e cozinha nela a sopa de repolho
Atira mais legumes, não consigo viver sem sopa de repolho
Para que eu fique bem gordo, cozinha-me uma sopa de repolho russa!
[Verso 2]
Sabes, mãe, sinto-me bem contigo
Mas decidi casar-me também
Tu, mãe, procura-me uma noiva
Para que ela saiba cozinhar sopa de repolho
Eu sem sopa de repolho não vivo nem um dia
Aceito até uma tonta como esposa
Que seja torta e cheia de borbulhas
Desde que ela perceba de sopa de repolho
[Refrão]
Pega na carne e nas cartilagens, cozinha uma sopa de repolho forte
Enxagua a panela de ferro e cozinha nela a sopa de repolho
Atira mais legumes, não consigo viver sem sopa de repolho
Para que eu fique bem gordo, cozinha-me uma sopa de repolho russa!
[Verso 3]
Mãe, anda cá, ouve o que te digo
Vou para o exército, mãe, vou-me embora
A convocatória acabou de chegar
Pronto, já começaste a chorar outra vez
Eu vou servir bem, mãe!
Vou cumprir todas as ordens
Mas se não me derem sopa de repolho
Fujo do exército de vez
[Refrão]
Pega na carne e nas cartilagens, cozinha uma sopa de repolho forte!
Enxagua a panela de ferro e cozinha nela a sopa de repolho!
Atira mais legumes, não consigo viver sem sopa de repolho!
Para que eu fique bem gordo, cozinha-me uma sopa de repolho russa!
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Culto Gastronómico e a Identidade Rural
Esta canção é o epítome do estilo «Kolkhoz Punk», celebrando um dos pratos mais fundamentais da culinária russa: a sopa de repolho (Щи).
Esta canção é o epítome do estilo «Kolkhoz Punk», celebrando um dos pratos mais fundamentais da culinária russa: a sopa de repolho (Щи).
• Shchi (Щи): É a sopa nacional russa por excelência, consumida há mais de mil anos por todas as classes sociais. Na letra, Klinskikh enfatiza a versão camponesa, rica em gordura e cozinhada num «Chugun» (panela de ferro fundido), essencial para o sustento de quem trabalha no campo.
• O Casamento e o Pragmatismo: O protagonista coloca a habilidade culinária da noiva acima da beleza física ou da inteligência, refletindo um humor machista e rústico típico das zonas rurais soviéticas, onde a sobrevivência e a alimentação eram prioridades absolutas.
• O Exército e a Dieta: A ameaça de desertar se não houver «Shchi» no quartel é uma sátira à disciplina militar soviética e ao medo real dos recrutas sobre a má qualidade da comida nas forças armadas. A sopa torna-se, assim, um símbolo de casa e de segurança emocional.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Щи | [Shchi] | Sopa de repolho | Substantivo plural que designa a sopa russa tradicional. |
| Попахать | [Pa-pa-KHAT'] | Trabalhar arduamente / Lavrar | Verbo derivado de 'pakhat' (arar), usado coloquialmente para trabalho duro. |
| Трескать | [TRYES-kat'] | Comer com avidez / Devorar | Gíria informal para comer muito ou com muita fome. |
| Чугун | [Chu-GUN] | Panela de ferro fundido | Refere-se tanto ao material (ferro fundido) como ao pote tradicional usado no forno russo. |
| Повестка | [Pa-VYEST-ka] | Convocatória / Notificação | Geralmente refere-se à ordem oficial para o serviço militar. |
| Ваще | [Va-SHCHYE] | Mesmo / De todo / No geral | Forma extremamente coloquial e 'errada' de 'Voobshche'. |
Parte 2: Verbos de Ação Concluída (Prefixo Na-)
No refrão e no primeiro verso, Klinskikh usa o prefixo На- para indicar que uma ação foi realizada em grande quantidade ou até ao fim.• Навари (Cozinha uma boa quantidade): De varit' (cozinhar).
• Накосил (Ceifou): De kosit' (ceifar).
• Накормил (Alimentou): De kormit' (alimentar).
Parte 3: O Uso do Caso Prepositivo com «V»
Para indicar onde algo está ou para onde algo vai, a música usa a preposição В.• В сарае (No celeiro): Caso Prepositivo de 'Saray'.
• В чугуне (Na panela de ferro): Caso Prepositivo de 'Chugun'.
• В армию (Para o exército): Caso Acusativo, indicando direção ou destino do movimento.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что должен уметь делать невеста героя?
O que é que a noiva do herói deve saber fazer?
Liga as tarefas rurais mencionadas no início:
Russo:
Дровишки
Корова
Сено
Português:
Ordenhar (Подоил)
Ceifar (Накосил)
Rachar (Нарубил)
Куда уходит герой в третьем куплете?
Para onde vai o herói no terceiro verso?
🎵 Outras Músicas de "Ночь перед Рождеством"
1
Привет, ребята, добрый день
Privet, rebyata, dobryy den
Olá, rapazes, boa tarde
2
Ява
Yava
Jawa
3
Шары
Shary
Esferas
4
Давай-давай
Davay-davay
Dá cá / Anda lá
5
Белая горячка
Belaya goryachka
Delirium Tremens
6
Голубь
Golub
O Pombo
7
Презерватив
Prezervativ
Preservativo
8
Презерватив 2
Prezervativ 2
Preservativo 2
10
Здравствуйте, детишки
Zdravstvuyte, detishki
Olá, criancinhas
11
Снегурочка
Snegurochka
A Donzela de Neve
12
Илья Муромец
Ilya Muromets
Ilya Muromets
13
Кума
Kuma
A Comadre
14
Ночь перед Рождеством
Noch pered Rozhdestvom
A Noite antes do Natal
