Anterior Próxima
← Voltar para Сектор ГазаСектор Газа

Белая горячка

Belaya goryachka

Delirium Tremens

Álbum: Ночь перед Рождеством
Compositor: Юрий Клинских
Letrista: Юрий Клинских
Arranjador: Сектор Газа

Letra em Russo

[Куплет 1]
Так нажрался я вчера — пили с ночи до утра
А теперь башка трещит, словно я в тисках
Кто-то за стеной вдруг пришёл за мной
Что-то на меня нападает страх

[Припев]
Черти, смойтесь с глаз, не хватало вас
Эй, ты, у стены, ща как залеплю!
Сколько их вокруг появилось вдруг
Я на потолке затяну петлю

[Куплет 2]
Я их шёпот разобрал, кто-то ждёт убить меня
Кто-то в дверь мою стучит, я открыл окно
Если кто зайдёт — меня не возьмёт
Я чертям не дамся в руки, всё равно

[Припев]
Черти, смойтесь с глаз, не хватало вас
Эй, ты, у стены, ща как залеплю!
Сколько их вокруг появилось вдруг
Я на потолке затяну петлю

[Куплет 3]
Прочь, белуга, прочь, стало мне невмочь
Больше эту нечисть я терпеть не мог
Встал на стульчик я, шею жгёт петля
Табуретку чёрт выбил из-под ног

[Припев]
Черти, смойтесь с глаз, не хватало вас
Эй, ты, у стены, ща как залеплю!
Столько их вокруг появилось вдруг!
Я на потолке затянул петлю

Tradução em Português

[Verso 1]
Encharquei-me tanto ontem — bebemos da noite até à manhã
E agora a minha cabeça racha, como se estivesse num torno
Alguém atrás da parede de repente veio buscar-me
Um medo qualquer está a apoderar-se de mim

[Refrão]
Demónios, sumam-se da frente, era o que mais faltava
Ei, tu, junto à parede, vou-te já pregar uma!
Quantos deles apareceram de repente à minha volta
Vou apertar o laço no teto

[Verso 2]
Percebi o sussurro deles, alguém espera para me matar
Alguém bate à minha porta, eu abri a janela
Se alguém entrar — não me apanhará
Eu não me entregarei nas mãos dos demónios, de qualquer forma

[Refrão]
Demónios, sumam-se da frente, era o que mais faltava
Ei, tu, junto à parede, vou-te já pregar uma!
Quantos deles apareceram de repente à minha volta
Vou apertar o laço no teto

[Verso 3]
Fora, delírio, fora, já não aguento mais
Já não conseguia suportar mais esta escumalha
Subi para o banquinho, o laço queima-me o pescoço
O demónio pontapeou o banco debaixo dos meus pés

[Refrão]
Demónios, sumam-se da frente, era o que mais faltava
Ei, tu, junto à parede, vou-te já pregar uma!
Quantos deles apareceram de repente à minha volta
Eu apertei o laço no teto

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Alcoolismo e o Imaginário Popular Russo
«Белая горячка» (Delirium Tremens), vulgarmente conhecida na Rússia como «Belochka» (esquilo), é um tema recorrente na obra de Yuri Khoy, que frequentemente abordava as patologias sociais da classe trabalhadora soviética.

• Alucinações Tradicionais: Na cultura russa, as alucinações provocadas pela abstinência de álcool são frequentemente personificadas por «Cherti» (demónios pequenos e travessos). A música descreve o estado paranoico de quem vê estas criaturas nas paredes e no teto.

• Tragicomédia: Klinskikh transforma uma situação de horror clínico e suicídio iminente numa espécie de farsa punk. A ironia final, onde o demónio ajuda o protagonista a consumar o ato ao pontapear o banco, reflete o fatalismo e o humor negro típicos da província russa durante o colapso da URSS.

• Terminologia: A palavra «Белуга» (Beluga) no terceiro verso é um trocadilho ou confusão fonética popular com «Белая [горячка]», mas também remete à expressão «реветь белугой» (chorar desesperadamente/rugir), intensificando o estado de agonia do narrador.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Нажраться[Na-ZHRAT'-sya]Encharcar-se / Ficar bêbadoVerbo vulgar, derivado de 'zhrat' (comer como um animal/devorar).
Башка[Bash-KA]Cabeça / MonaGíria informal para 'Golova'. Frequentemente usada quando a cabeça dói ou está confusa.
Чёрт[Chyort]Demónio / DiaboCriatura mitológica do folclore eslavo, muito usada em pragas e gíria.
Петля[Pit-LYA]Laço / Nó de forcaSubstantivo feminino. Refere-se à corda preparada pelo protagonista.
Нечисть[NYE-chist']Escumalha / Espíritos malignosTermo coletivo para criaturas sobrenaturais impuras ou pessoas desprezíveis.
Табуретка[Ta-bu-RYET-ka]Banco / TamboreteSubstantivo feminino, objeto crucial na cena final da música.
Parte 2: Verbos de Movimento e Prefixo «S-» (Smoytes')
No refrão, o cantor usa o imperativo Смойтесь (Sumam-se / Saiam da frente).
• Derivado de Myt'sya (lavar-se), em gíria o prefixo S- indica um movimento rápido de saída ou fuga.
• É uma forma agressiva de mandar alguém embora, como se estivesse a 'limpar' a visão daquelas criaturas.
Parte 3: Expressões de Impossibilidade de Suporte
Невмочь (Já não aguento / É insuportável): Um advérbio que indica que as forças físicas ou mentais chegaram ao limite.
Не хватало вас (Era o que mais faltava): Expressão irónica usada quando algo mau acontece em cima de uma situação já péssima.
Трещит (Racha / Estala): Usado para descrever uma dor de cabeça intensa, como se o crânio estivesse a partir-se devido à pressão (в тисках - num torno).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кого видит герой из-за белой горячки?

Quem é que o herói vê devido ao delirium tremens?

Liga as partes do corpo às sensações descritas:

Russo:
Ноги
Шея
Башка
Português:
Трещит (Racha)
Жгёт (Queima)
Выбил табуретку (Tirou o banco)

Что сделал чёрт в конце песни?

O que fez o demónio no final da música?