Anterior Próxima
← Voltar para Сектор ГазаСектор Газа

Колхозная

Kolkhoznaya

A Música do Kolkhoz

Álbum: Гуляй, мужик!
Compositor: Юрий Клинских
Letrista: Юрий Клинских
Arranjador: Сектор Газа

Letra em Russo

[Куплет 1]
Встану рано по утру, Нюрке я своей вотру
Опосля схожу в сортир, Нюрка ж приготовит кир
Я кирну — я эт люблю, силос тёлке нарублю
Писклокам я дам зерна, двор очищу от говна

[Припев]
Ох, тяжёл крестьянский труд, от него и кони мрут
Всё на мне хозяйство, дом, пропитался весь говном
Ох, тяжёл колхозный труд, на меня весь день орут
Председатель и парторг, хоть живьём ложися в морг

[Куплет 2]
На работе, как ишак, я пашу почти за так
Утешает лишь одно, что тащу домой зерно
Председатель, как барбос, полколхоза в дом унёс
А мы чё, хуже его? Тоже тырим кой-чаво!

[Припев]
Ох, тяжёл крестьянский труд, от него и кони мрут
Всё на мне хозяйство, дом, пропитался весь говном
Ох, тяжёл колхозный труд, на меня весь день орут
Председатель и парторг, хоть живьём ложися в морг

[Куплет 3]
Урожай у нас хороший да болоты тописты
Бабы сисясты, пердасты, катихасты, жописты
А вчерась одну зажал, под себя её подмял
И, как плугом борозду, пропахал её пиз... а-а-ай!

[Припев]
Ох, тяжёл колхозный труд, на меня весь день орут
Председатель и парторг, хоть живьём ложися в морг
Ох, тяжёл крестьянский труд, от него и кони мрут
Приходи ко мне на пруд, где быки телушек прут

Tradução em Português

[Verso 1]
Levanto-me cedo pela manhã, dou uma à minha Nyurka
Depois vou ao bueiro, e a Nyurka prepara a pinga
Eu vou mocar — eu adoro isso, vou picar silagem para a vitela
Dou grão aos pintainhos, limpo o pátio da merda

[Refrão]
Oh, é pesado o trabalho camponês, até os cavalos morrem dele
Toda a quinta e a casa estão sobre mim, impregnei-me todo de merda
Oh, é pesado o trabalho no kolkhoz, gritam comigo o dia todo
O presidente e o secretário do partido, mais vale deitar-me vivo na morgue

[Verso 2]
No trabalho, como um asno, lavro quase de graça
A única consolação é que levo grão para casa
O presidente, como um cão rafeiro, levou metade do kolkhoz para casa
E nós o quê, somos piores que ele? Também gamamos qualquer coisinha!

[Refrão]
Oh, é pesado o trabalho camponês, até os cavalos morrem dele
Toda a quinta e a casa estão sobre mim, impregnei-me todo de merda
Oh, é pesado o trabalho no kolkhoz, gritam comigo o dia todo
O presidente e o secretário do partido, mais vale deitar-me vivo na morgue

[Verso 3]
A colheita por aqui é boa e os pântanos são lodosos
As gajas são peitudas, bundudas, rabaixudas, rabo-grandistas
E ontem encurraluei uma, apertei-a debaixo de mim
E, como um arado num sulco, lavrei-lhe a p... a-a-ai!

[Refrão]
Oh, é pesado o trabalho no kolkhoz, gritam comigo o dia todo
O presidente e o secretário do partido, mais vale deitar-me vivo na morgue
Oh, é pesado o trabalho camponês, até os cavalos morrem dele
Vem ter comigo ao lago, onde os touros montam as vitelas

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Realidade do Kolkhoz e a Pequena Corrupção Rural
Lançada em 1992, esta música é um retrato satírico e cru da vida nas quintas coletivas (Kolkhoz) que ainda operavam no início da era pós-soviética.

• Hierarquia e Abuso: A letra menciona o «Председатель» (Presidente do kolkhoz) e o «Парторг» (Secretário do Partido), figuras de autoridade que frequentemente abusavam do poder. A sensação de desesperança é tal que o trabalhador prefere a «morgue» ao quotidiano de gritos e exploração.

• A Ética do Roubo: O verso «Também gamamos qualquer coisinha» (Тоже тырим кой-чаво) reflete a mentalidade soviética de compensar os baixos salários levando bens da propriedade coletiva para casa, uma prática justificada pelo facto de os chefes fazerem o mesmo em maior escala.

• Linguagem de Terra: Klinskikh inventa adjetivos vulgares para descrever as mulheres da aldeia e usa metáforas agrícolas («como um arado num sulco») para descrever o sexo, reforçando a identidade estética do «Kolkhoz Punk».

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Кир[Kir]Pinga / BebidaGíria para álcool. O verbo 'Kirnut'' significa beber.
Сортир[Sar-TIR]Retrete / BueiroTermo vulgar para a casa de banho, geralmente as de exterior no campo.
Пахать[Pa-KHAT']Lavrar / Trabalhar no duroLiteralmente arar a terra, mas usado para qualquer trabalho exaustivo.
Тырить[TY-rit']Gamar / AfanarGíria comum para pequenos furtos ou desvio de mercadoria.
Ишак[I-SHAK]Asno / BurroSímbolo de trabalho árduo e submisso.
Вчерась[Vchi-RAS']Ontem / Ontem à noiteForma dialetal e rústica de 'Vchera'.
Parte 2: Verbos de Movimento e Direção em Contexto Rural
A letra usa verbos que indicam levar ou trazer algo de forma contínua ou habitual.
Тащу (Arrasto / Levo): Do verbo Tashchit', indica o esforço físico de levar o grão roubado para casa.
Унёс (Levou embora): Do verbo Unesti, indica que o presidente retirou bens do kolkhoz para a sua posse privada.

Parte 3: Adjetivos Inventados e Sufixos Coletivos
No terceiro verso, Khoy cria uma série de adjetivos baseados em partes do corpo, terminados em -асты ou -исты.
Сисясты (Peitudas), Жописты (Rabaixudas).
• Embora não sejam palavras de dicionário, são perfeitamente compreensíveis em russo e servem para caracterizar o estilo bruto e humorístico da canção, focado na fertilidade e robustez física das mulheres do campo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что тащит домой герой песни?

O que é que o herói da música leva (afana) para casa?

Liga as personagens às suas ações na música:

Russo:
Председатель
Герой
Нюрка
Português:
Levou metade do kolkhoz
Prepara a pinga (кир)
Пашет как ишак

Почему, согласно припеву, труд тяжёл?

Porque é que o trabalho é pesado, segundo o refrão?