Anterior Próxima
← Voltar para Самое Большое Простое ЧислоСамое Большое Простое Число

Прах

Prakh

Pó / Cinzas

Álbum: Всё равно
Compositor: Kirill Ivanov / Sasha Lipsky / SBP4
Letrista: Kirill Ivanov / Zhenya Borzykh
Arranjador: SBP4

Letra em Russo

[Куплет 1: Кирилл Иванов]
Погнали с нами, погнали с нами
Погнали с нами, мы тут самые плохие
Плевать на прошлое, к чёрту ностальгию
Симфония бульдозеров, песня бензопил
Взгляни в глаза чудовищ, которых ты забыл
Ты свободным хочешь быть, так ты свободен
На каждый миллион нас лишь несколько сотен
И каждую секунду тысяча открытий
Мы идём по кругу, мне надо выйти

[Припев: Кирилл Иванов и Женя Борзых]
С тобой случится именно то, чего ты так боишься
Прах ты, и в прах обратишься
С тобой случится именно то, чего ты так боишься
Прах ты, и в прах обратишься

[Куплет 2: Кирилл Иванов]
Хочу, чтоб все вы собрались на моей могиле
Хочу, чтоб все вы собрались и меня хвалили
Я слышал, где-то там есть волевые люди
Но мы живём надеждой, мыслями о чуде
Не адресат, не почтальон, я просто отправитель
Я на тебя всю жизнь смотрел и вдруг тебя увидел
Бросай в могилу книги, тетради, буквари
Гори всё синим пламенем и розовым гори

[Припев: Кирилл Иванов и Женя Борзых]
С тобой случится именно то, чего ты так боишься
Прах ты, и в прах обратишься
С тобой случится именно то, чего ты так боишься
Прах ты, и в прах обратишься

[Бридж: Кирилл Иванов]
Когда змея укусит себя за хвост
Когда, не чокаясь, первый тост
Когда догорит последний мост
Тогда мы встанем во весь рост
Когда змея укусит себя за хвост
Когда, не чокаясь, первый тост
Когда догорит последний мост
Тогда мы встанем во весь рост
Когда змея укусит себя за хвост
Когда, не чокаясь, первый тост
Когда догорит последний мост
Тогда мы встанем во весь рост
Когда змея укусит себя за хвост
Когда, не чокаясь, первый тост
Когда догорит последний мост
Тогда мы встанем во весь рост

[Припев: Кирилл Иванов и Женя Борзых]
С тобой случится именно то, чего ты так боишься
Прах ты, и в прах обратишься
С тобой случится именно то, чего ты так боишься
Прах ты, и в прах обратишься
С тобой случится именно то, чего ты так боишься
Прах ты, и в прах обратишься
С тобой случится именно то, чего ты так боишься
Прах ты, и в прах обратишься

Tradução em Português

[Verso 1: Kirill Ivanov]
Bora connosco, bora connosco
Bora connosco, nós somos os piores aqui
Cuspir no passado, que se lixe a nostalgia
Sinfonia de bulldozers, canção de motosserras
Olha nos olhos dos monstros que tu esqueceste
Tu queres ser livre, então és livre
Para cada milhão, de nós há apenas algumas centenas
E a cada segundo mil descobertas
Nós andamos em círculos, eu preciso de sair

[Refrão: Kirill Ivanov e Zhenya Borzykh]
Acontecerá contigo exatamente aquilo que tanto temes
Tu és pó, e ao pó voltarás
Acontecerá contigo exatamente aquilo que tanto temes
Tu és pó, e ao pó voltarás

[Verso 2: Kirill Ivanov]
Quero que vocês todos se reúnam na minha sepultura
Quero que vocês todos se reúnam e me elogiem
Ouvi dizer que algures lá há pessoas com força de vontade
Mas nós vivemos de esperança, de pensamentos sobre um milagre
Nem destinatário, nem carteiro, sou apenas o remetente
Olhei para ti a vida toda e de repente vi-te
Atira para a cova livros, cadernos, cartilhas
Que arda tudo com uma chama azul e rosa, arde

[Refrão: Kirill Ivanov e Zhenya Borzykh]
Acontecerá contigo exatamente aquilo que tanto temes
Tu és pó, e ao pó voltarás
Acontecerá contigo exatamente aquilo que tanto temes
Tu és pó, e ao pó voltarás

[Ponte: Kirill Ivanov]
Quando a cobra morder a própria cauda
Quando, sem bater os copos, [for] o primeiro brinde
Quando acabar de arder a última ponte
Então nós erguer-nos-emos em toda a altura
Quando a cobra morder a própria cauda
Quando, sem bater os copos, [for] o primeiro brinde
Quando acabar de arder a última ponte
Então nós erguer-nos-emos em toda a altura
Quando a cobra morder a própria cauda
Quando, sem bater os copos, [for] o primeiro brinde
Quando acabar de arder a última ponte
Então nós erguer-nos-emos em toda a altura
Quando a cobra morder a própria cauda
Quando, sem bater os copos, [for] o primeiro brinde
Quando acabar de arder a última ponte
Então nós erguer-nos-emos em toda a altura

[Refrão: Kirill Ivanov e Zhenya Borzykh]
Acontecerá contigo exatamente aquilo que tanto temes
Tu és pó, e ao pó voltarás
Acontecerá contigo exatamente aquilo que tanto temes
Tu és pó, e ao pó voltarás
Acontecerá contigo exatamente aquilo que tanto temes
Tu és pó, e ao pó voltarás
Acontecerá contigo exatamente aquilo que tanto temes
Tu és pó, e ao pó voltarás

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Obrigações Bíblicas e Rituais Fúnebres
«Прах» (Pó/Cinzas) combina uma sonoridade eletrónica ácida (inspirada em The Chemical Brothers) com reflexões sobre a morte e a liberdade total.

Génesis 3:19: O refrão «Прах ты, и в прах обратишься» é a tradução russa direta do versículo bíblico: «Tu és pó e ao pó tornarás». É um lembrete brutal da mortalidade no meio de uma música de dança.

Não Bater os Copos (Не чокаясь): Na ponte, a frase «Quando, sem bater os copos, for o primeiro brinde» refere-se a uma tradição russa rigorosa. Em funerais ou ao recordar os mortos, levantam-se os copos mas nunca se tocam (não se faz 'tchin-tchin'). O som do vidro a bater é associado a celebrações festivas, o que seria desrespeitoso para a memória do falecido.

Ouroboros: A imagem da «cobra que morde a própria cauda» simboliza a ciclicidade do tempo e da vida, o eterno retorno, sugerindo que o fim é também um recomeço.

Queimar com Chama Azul: A expressão «Гори всё синим пламенем» (Que arda tudo com chama azul) é um idioma russo que significa «Que se lixe tudo» ou «Que vá tudo para o inferno». Ivanov adiciona ironicamente «e com chama rosa» para suavizar ou absurdisar a revolta.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Прах[Prakh]Pó / Cinzas / Restos mortaisTermo solene para o que resta do corpo humano.
Чокаться[CHO-kat-sya]Bater os copos / Brindar (com toque)Verbo reflexivo. Proibido em funerais.
Тост[Tost]BrindeDiscurso feito antes de beber.
Хвалить[khva-LIT']Elogiar / LouvarO narrador quer ser elogiado no funeral.
Пламя[PLA-mya]ChamaSubstantivo neutro irregular (termina em -мя).
Букварь[buk-VAR']Cartilha / AbecedárioLivro para aprender a ler, símbolo da infância/aprendizagem.

Parte 2: Verbos Reflexivos de Mudança (Обратиться)
O verbo Обратиться (tornar-se / converter-se / voltar-se) é usado no contexto bíblico para indicar a transformação total de volta ao estado original.
• «В прах обратишься» (Ao pó retornarás/converter-te-ás).
Exige a preposição В + Caso Acusativo para indicar o resultado da transformação.

Parte 3: O Imperativo de Grupo (Погнали)
A gíria Погнали (literalmente: "conduzimos" no passado) é usada coloquialmente como um imperativo para "Vamos!" ou "Bora!".
• É muito mais informal e enérgico que "Пойдём" (Vamos a pé) ou "Поедем" (Vamos de veículo).
Exemplo: «Погнали с нами!» (Bora connosco!).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какое правило застолья упоминается в песне?

Que regra de mesa é mencionada na canção?

Liga as frases às suas origens ou significados:

Russo:
Гори синим пламенем
Прах ты...
Змея кусает хвост
Português:
Citação Bíblica
Símbolo do infinito (Ouroboros)
Expressão de revolta/desistência

Что автор просит бросать в могилу?

O que é que o autor pede para atirar para a cova?