Anterior Próxima
← Voltar para ONDA ANDARONDA ANDAR

wata wata

wata wata

água água

Álbum: KIDSCRY2DAY
Compositor: Matveykin Ivan
Letrista: Matveykin Ivan
Arranjador: ONDA ANDAR

Letra em Russo

[Интро]
Fortunately, your daughter was unharmed
«​KIDSCRY2DAY»

[Куплет 1]
Нас тянет на дно с бархатным парусом
Не услышит никто, как смеётся матрос
Подожди немного, я ещё не готов
Колыбельная вод, до которых не дошёл

[Припев]
И вид уставший, в мыслях бардак
Я в них остался, может быть, так
В каюте холодно, жжение в руках
Здесь связи нет, не напишу никак
Не напишу никак (ONDA ANDAR)

[Куплет 2]
Слова царапают мозги
Питаюсь музыкой, что делает мне плохо
Пришёл незаметно, как сильная тревога
Стекло запотевает, срочно нужен воздух
Тяни меня на дно, я ничё не понимаю
Ща ничё не понимаю
Есть в этом какой-то свой прикол
ONDA ANDAR, ха (Чё?)

[Припев]
И вид уставший, в мыслях бардак
Я в них остался, может быть, так
В каюте холодно, жжение в руках
Здесь связи нет, не напишу никак
Не напишу никак

Tradução em Português

[Intro]
Felizmente, a sua filha saiu ilesa
«​KIDSCRY2DAY»

[Verso 1]
Somos puxados para o fundo com uma vela de veludo
Ninguém ouvirá como se ri o marinheiro
Espera um pouco, eu ainda não estou pronto
A canção de ninar das águas, às quais não cheguei

[Refrão]
E o aspeto está cansado, na mente uma confusão
Fiquei neles, talvez seja assim
Na cabine está frio, ardor nas mãos
Aqui não há rede, não escreverei de maneira nenhuma
Não escreverei de maneira nenhuma (ONDA ANDAR)

[Verso 2]
As palavras arranham os miolos
Alimento-me de música que me faz mal
Cheguei impercetivelmente, como uma forte ansiedade
O vidro embacia, preciso de ar urgentemente
Puxa-me para o fundo, eu não percebo nada
Agora não percebo nada
Há nisso algum tipo de piada própria
ONDA ANDAR, ha (Quê?)

[Refrão]
E o aspeto está cansado, na mente uma confusão
Fiquei neles, talvez seja assim
Na cabine está frio, ardor nas mãos
Aqui não há rede, não escreverei de maneira nenhuma
Não escreverei de maneira nenhuma

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Metáfora do Naufrágio Emocional
Wata Wata: O título é uma estilização da palavra inglesa 'water' (água), servindo de mote para a temática náutica da canção. A água aqui não é purificadora, mas sim um abismo que puxa o artista para o fundo («Нас тянет на дно»).

A Cabine Isolada: A «cabine» (каюта) representa o isolamento físico e mental do artista. A falta de «rede» ou conexão («связи нет») simboliza a incapacidade de comunicar os seus sentimentos ao mundo exterior, resultando num silêncio forçado.

Música como Alimento Nocivo: Ivan descreve o seu processo criativo de forma visceral: «Alimento-me de música que me faz mal». Isto sugere que a sua arte nasce da dor e da ansiedade, funcionando como um ciclo de autodestruição necessário para a expressão.

O Marinheiro que se Ri: A imagem do marinheiro (матрос) que se ri enquanto o barco afunda evoca um fatalismo irónico — a aceitação do destino trágico com um sorriso cínico, tema recorrente na transição estética de ONDA ANDAR.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Дно[Dno]Fundo / Chão (do mar)Substantivo neutro; usado metaforicamente para o ponto mais baixo da vida.
Парус[PA-rus]Vela (de navio)Substantivo masculino.
Колыбельная[Ka-ly-BYEL'-na-ya]Canção de ninar / BerceuseSubstantivo feminino derivado de 'kolybel'' (berço).
Бардак[Bar-DAK]Confusão / Desordem / BordelGíria muito comum para descrever um caos total, seja num quarto ou na mente.
Жжение[ZHZHE-ni-ye]Ardor / QueimaçãoSubstantivo neutro que descreve uma sensação física dolorosa.
Запотевает[Za-pa-ti-VA-it]Embacia / Fica suadoDo verbo 'zapotevat'', usado para vidros ou janelas com vapor.

Parte 2: Verbos de Movimento e Atração (Тянуть)
O verbo тянуть (puxar / atrair) é usado para descrever forças irresistíveis.
Тянет на дно (Puxa para o fundo).
Тяни меня (Puxa-me - Imperativo).
Em russo, este verbo também pode descrever um desejo ou inclinação psicológica por algo.

Parte 3: Negação Absoluta com «Никак»
A palavra никак (de maneira nenhuma / de forma alguma) reforça a impossibilidade de realizar uma ação.
• Exige a presença da partícula negativa не antes do verbo: «не напишу никак».
• Diferente de 'никогда' (nunca), o никак foca-se na falta de meios ou modo para concluir a tarefa.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что происходит с парусом в песне?

De que material é a vela mencionada na música?

Liga os estados físicos às suas localizações na letra:

Russo:
Жжение
Холодно
Бардак
Português:
Na mente (В мыслях)
Na cabine (В каюте)
Nas mãos (В руках)

Чем питается герой согласно второму куплету?

De que se alimenta o herói segundo o segundo verso?