Anterior Próxima
← Voltar para Nautilus PompiliusNautilus Pompilius

Я не вернусь

Ya ne vernus

Eu não voltarei

Álbum: Переезд
Compositor: Vyacheslav Butusov
Letrista: Vyacheslav Butusov
Arranjador: Nautilus Pompilius

Letra em Russo

[Интро]
Из светлого плена беспечного детства
Я улетаю и я не вернусь!

[Куплет 1]
Из-под покрова сомнительной ночи
Я ускользаю туда, где уже начинают рассветы
Показывать всё, что скрывала безглазая ночь

[Куплет 2]
Из-под наркоза постельной любви
Я удаляюсь с желаньем остаться
Лишь там, где вчера намеревалась
Случайность свести нас надолго
Из-под гипноза заманчивой жизни
Я удираю и я не вернусь!

Tradução em Português

[Intro]
Do cativeiro luminoso da infância despreocupada
Eu vou-me embora a voar e eu não voltarei!

[Verso 1]
De debaixo do manto da noite duvidosa
Eu escapo para onde as alvoradas já começam
A mostrar tudo o que a noite sem olhos escondia

[Verso 2]
De debaixo da narcose do amor de cama
Eu afasto-me com o desejo de permanecer
Apenas onde ontem a casualidade
Pretendia unir-nos por muito tempo
De debaixo do hipnose da vida tentadora
Eu fujo e eu não voltarei!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Rutura com a Inocência e as Ilusões
«Я не вернусь» (Eu não voltarei) é um hino de libertação e amadurecimento forçado que encerra o álbum «Переезд» (1983) com uma nota de determinação sombria.

• O Cativeiro da Infância: A expressão «cativeiro luminoso» (светлого плена) sugere que, para Butusov, a infância não é apenas um paraíso perdido, mas uma redoma que impede o crescimento. Voar para longe dela é um ato de rebeldia necessário.

• Desmistificação do Amor e da Vida: A letra utiliza termos médicos e psicológicos como «narcose» (наркоза) e «hipnose» (гипноза) para descrever as relações amorosas e as promessas da vida social. O autor apresenta estes estados como formas de entorpecimento das quais ele precisa de «fugir» (удираю) para encontrar a verdade.

• A Noite Sem Olhos: A personificação da noite como «sem olhos» (безглазая) reforça a ideia de um período de cegueira ou ignorância que é finalmente dissipado pela «alvorada» (рассветы) do conhecimento e da realidade crua.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Плен[Plen]Cativeiro / PrisãoUsado metaforicamente para estados de espírito ou fases da vida.
Беспечный[Bis-PYECH-niy]Despreocupado / DesprevenidoAdjetivo que descreve a falta de cuidados ou preocupações.
Покров[Pa-KROF]Manto / Cobertura / VéuSubstantivo masculino, algo que cobre ou esconde.
Рассвет[Ras-SVYET]Alvorada / AmanhecerSímbolo de revelação e novo começo.
Случайность[Slu-CHAY-nast']Casualidade / AcasoSubstantivo feminino derivado de 'sluchay' (caso/evento).
Удирать[U-di-RAT']Fugir / EscaparVerbo coloquial que indica uma fuga apressada.

Parte 2: A Preposição Complexa «Iz-pod»
Esta música repete exaustivamente a preposição Из-под (De debaixo de).
• Exige o Caso Genitivo: Из-под покрова (De debaixo do manto), Из-под наркоза (De debaixo da narcose).
• Indica um movimento de saída de um lugar onde se estava coberto ou escondido.

Parte 3: Verbos de Movimento e Afastamento
Butusov utiliza diversos verbos para descrever a sua partida, cada um com uma nuance diferente:
Улетаю (Voo para longe) - de Letat'.
Ускользаю (Escapo/Deslizo para fora) - de Skol'zit'.
Удаляюсь (Afasto-me/Retiro-me) - de Daleko.
Удираю (Fujo) - tom mais informal e urgente.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Откуда улетает герой в интро?

De onde é que o herói voa para longe na introdução?

Liga os estados de espírito aos seus termos correspondentes na letra:

Russo:
Наркоз
Плен
Гипноз
Português:
Amor de cama
Vida tentadora
Infância despreocupada

Что начинают показывать рассветы?

O que é que as alvoradas começam a mostrar?