Anterior Próxima
← Voltar para Nautilus PompiliusNautilus Pompilius

Пингвинья ревность

Pingvinya revnost

Ciúme de Pinguim

Álbum: Переезд
Compositor: Vyacheslav Butusov
Letrista: Vyacheslav Butusov
Arranjador: Nautilus Pompilius

Letra em Russo

[Куплет 1]
Я застыл, под старыми часами
На пустом холодном берегу
Мне кричали: "Оставайся с нами!"
Но я, как верный сторож на снегу

[Припев]
Где ты любовь, где ты любовь?
У чьих берегов из сказочных снов?

[Инструментал]

[Куплет 2]
Где ты птица, птица - пингвиница?
Может ты замёрзла на бегу?
Может ты успела измениться?
Измены потерпеть я не могу

[Припев]
Где ты любовь, где ты любовь?
У чьих берегов из сказочных снов?

Tradução em Português

[Verso 1]
Eu congelei, sob o velho relógio
Na margem vazia e fria
Gritaram-me: "Fica connosco!"
Mas eu [sou] como um guarda fiel na neve

[Refrão]
Onde estás amor, onde estás amor?
Em que margens dos sonhos de fadas?

[Instrumental]

[Verso 2]
Onde estás ave, ave-pinguim?
Talvez tenhas congelado na corrida?
Talvez tenhas tido tempo de mudar?
Traições eu não posso suportar

[Refrão]
Onde estás amor, onde estás amor?
Em que margens dos sonhos de fadas?

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Absurdismo e Solidão no Rock de Sverdlovsk
«Пингвинья ревность» (Ciúme de Pinguim) é uma das faixas mais peculiares e ingénuas da fase inicial dos Nautilus Pompilius, misturando uma melancolia profunda com uma metáfora quase infantil.

• A Metáfora do Pinguim: O uso de um pinguim como protagonista é típico do rock soviético «underground» do início dos anos 80, que frequentemente usava personagens animais ou cenários surreais para expressar sentimentos de isolamento social e existencial. O pinguim, uma ave que não voa e vive no frio extremo, é o símbolo perfeito do «guarda fiel» que espera por algo que talvez nunca regresse.

• O Medo da Mudança e da Traição: A letra toca num ponto sensível da psique russa: a lealdade absoluta. A palavra «pinguinita» (пингвиница) é um neologismo carinhoso e inventado, mas a preocupação que a segue — a possibilidade de traição — revela a insegurança emocional que permeia as composições de Butusov nesta época.

• Estética Musical: Sendo uma demo ou faixa de estúdio inicial, a sonoridade é mais simplista, focada na voz e em arranjos que enfatizam o cenário frio e desolado descrito na letra.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Ревность[RYEV-nast']CiúmeSubstantivo feminino; refere-se ao sentimento de posse e desconfiança no amor.
Застыл[Za-STYL]Congelei / Fiquei imóvelPassado masculino do verbo 'Zastyt''; pode significar congelar fisicamente ou paralisar de emoção.
Сторож[STO-razh]Guarda / VigilanteSubstantivo masculino; alguém que vigia ou protege um local.
Птица[PTI-tsa]Ave / PássaroSubstantivo feminino.
Измена[Iz-MYE-na]Traição / InfidelidadeSubstantivo feminino; um tema central e doloroso na letra.
Берег[BYE-rik]Margem / Costa / BeiraLocativo plural: Берегах; Genitivo plural: Берегов (nas margens / das margens).

Parte 2: O Caso Locativo Possessivo «У чьих...»
No refrão, ouvimos a pergunta: «У чьих берегов?»
У + Caso Genitivo indica localização ou posse.
Чьих é o plural de 'chey' (de quem) no caso genitivo.
• Traduz-se como: «Junto às margens de quem?» ou «Em que margens?».

Parte 3: Verbos Reflexivos e de Mudança «Измениться»
No segundo verso, Butusov usa o verbo Измениться (Mudar-se / Alterar-se):
• O sufixo -ся indica que a ação recai sobre o próprio sujeito.
• Diferente de 'Izmenit'' (trair/mudar algo), 'Izmenit'sya' foca na transformação interna ou física da personagem.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Как называет герой свою любовь во втором куплете?

Como é que o herói chama o seu amor no segundo verso?

Liga os substantivos aos seus locais na música:

Russo:
Часы
Берег
Сторож
Português:
Velhos (Старые)
Vazio e frio (Пустой)
Na neve (На снегу)

Чего не может потерпеть герой?

O que é que o herói não pode suportar?