Anterior Próxima
← Voltar para Nautilus PompiliusNautilus Pompilius

Свидание

Svidaniye

O Encontro

Álbum: Невидимка
Compositor: Vyacheslav Butusov
Letrista: Vyacheslav Butusov
Arranjador: Nautilus Pompilius

Letra em Russo

[Куплет 1]
Лампа картины, разваленный стол
Всё это пляшет последний раз в жизни
Всё это бьётся в бессильи об пол
И чем слабее, тем звуки капризней

[Куплет 2]
С силой толкая меня из тепла
И замирая на каждом шагу
Как бы опять моя смерть не пришла
Я её видеть уже не могу

[Припев]
Трогая люстры витает по залам
Чувствую жалость во взглядах ко мне
Если бы смерть от меня отказалась
Я бы уснул в летаргическом сне
А вот и невеста с косой на плече
Саваном белым как легкой фатой
Машет, боится - обратно ни с чем
Крикнула страшно: “Пора дорогой!”

[Аутро]
Нет, извини меня, видно судьба
Свадьбу отложим до худших времён
Ты подожди, я вернусь навсегда
Будучи браком с тобой погребён

Tradução em Português

[Verso 1]
Lâmpada, quadros, mesa desfeita
Tudo isto dança pela última vez na vida
Tudo isto se bate em impotência contra o chão
E quanto mais fraco, mais caprichosos são os sons

[Verso 2]
Empurrando-me com força para fora do calor
E paralisando a cada passo
Para que a minha morte não venha de novo
Já não consigo vê-la

[Refrão]
Tocando os candelabros, ela paira pelas salas
Sinto piedade nos olhares dirigidos a mim
Se a morte desistisse de mim
Eu adormeceria num sono letárgico
E eis a noiva com a foice ao ombro
Com um sudário branco como um véu leve
Acena, teme [ir] de volta sem nada
Gritou terrivelmente: “Está na hora, querido!”

[Outro]
Não, desculpa-me, parece ser o destino
Adiaremos o casamento para tempos piores
Tu espera, eu voltarei para sempre
Sendo pelo matrimónio contigo sepultado

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Personificação da Morte e o Humor Negro
«Свидание» (O Encontro) utiliza a metáfora de um encontro romântico ou um casamento para descrever o confronto final com a mortalidade, um tema recorrente na fase gótica dos Nautilus Pompilius.

• A Morte como Noiva: A letra apresenta a morte de forma clássica mas subvertida — uma noiva com uma foice (коса) e um sudário (саван) que funciona como um véu de noiva. Este casamento macabro reflete a inevitabilidade da união final entre o homem e o seu fim.

• Espaço em Caos: O primeiro verso descreve móveis e objetos a «baterem-se contra o chão», uma imagem de desintegração física e mental que precede o fim, onde os sons se tornam «caprichosos» à medida que a vida se esvai.

• Adiamento Irónico: O encerramento da música contém uma ironia amarga. O narrador pede para «adiar o casamento para tempos piores», sugerindo que o presente ainda tem algum valor, embora aceite que, no final, será «sepultado pelo matrimónio» com a morte.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Бессилье[Bis-SIL-ye]Impotência / FraquezaForma poética de 'Bessiliye'; falta de força para resistir.
Жалость[ZHA-last']Piedade / PenaSentimento de compaixão misturado com tristeza.
Коса[Ka-SA]FoiceO instrumento tradicional da personificação da Morte.
Саван[SA-van]Sudário / MortalhaPano branco usado para envolver os mortos.
Судьба[Sud'-BA]Destino / SorteA força que governa os eventos futuros.
Погребён[Pa-gri-BYON]Sepultado / EnterradoParticípio curto do verbo 'Pogrebti'.

Parte 2: Comparativos Proporcionais (Чем... тем...)
A letra usa a estrutura «Чем слабее, тем звуки капризней».
Чем (Quanto mais...) seguido de comparativo.
Тем (mais...) seguido de outro comparativo.
• Esta construção indica que o aumento ou diminuição de uma qualidade depende diretamente da outra.

Parte 3: O Condicional Irreal com «Если бы»
No refrão: «Если бы смерть от меня отказалась, я бы уснул...»
Если бы (Se...) introduz uma condição hipotética no passado ou presente.
• Exige o verbo no passado e a repetição da partícula бы na oração principal para formar o equivalente ao condicional português.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

В каком сне хотел бы уснуть герой?

Em que tipo de sono gostaria o herói de adormecer?

Liga os elementos da 'noiva' às suas descrições na letra:

Russo:
Саван
Крик
Коса
Português:
Ao ombro (На плече)
Como um véu leve
Está na hora, querido

На когда герой предлагает отложить свадьбу?

Para quando é que o herói sugere adiar o casamento?