Anterior Próxima
← Voltar para Nautilus PompiliusNautilus Pompilius

Мифическая столовая

Mificheskaya stolovaya

Cantina Mítica

Álbum: Невидимка
Compositor: Vyacheslav Butusov
Letrista: Vyacheslav Butusov
Arranjador: Nautilus Pompilius

Letra em Russo

[Куплет 1]
Вчера мне дали чего-то поесть
И я не могу успокоиться...
Я так и не смог сегодня заснуть
Настигла меня бессоница
На утро я встану и снова пойду
В эту дрянную столовую
Я должен в конце то концов, узнать
Что же нам тут подсовывают

[Припев]
Утро, я на ногах, я в сметеньи...
Я в волненьи
Во-о-от, я снова здесь
Я в сомненьи
Я в потрясеньи

[Куплет 2]
И вот я снова глотаю месиво
Фотографируя вкус и цвет
Закрыв глаза пытаюсь представить
Что может быть лучше этого...
Спустя минуту, чувствую с ужасом
Вставший волос сноп
Полный сознанья смутных догадок
Пытаюсь сдержать свой вопль

[Куплет 3]
То, что я пробовал здесь
Называется просто, как дважды-два
Хотя извините, мне все таки кажется
Пересластили едва

[Предприпев]
Этого блюда нет названия
Это феличита-а-а-а-а-а-а-а....

[Припев]
Утро, я на ногах, я в сметеньи...
Я в волненьи
Во-о-от, я снова здесь
Я в сомненьи
Я в потрясеньи

[Аутро]
Утро...

Tradução em Português

[Verso 1]
Ontem deram-me algo para comer
E eu não consigo acalmar-me...
Eu nem sequer consegui adormecer hoje
A insónia alcançou-me
De manhã vou levantar-me e irei de novo
A esta cantina reles
Eu tenho, afinal de contas, de saber
O que é que nos estão aqui a impingir

[Refrão]
Manhã, estou de pé, estou em confusão...
Estou em agitação
Ei-is-me, estou aqui de novo
Estou em dúvida
Estou em choque

[Verso 2]
E eis que estou de novo a engolir a papa
Fotografando o sabor e a cor
Fechando os olhos tento imaginar
O que pode haver de melhor do que isto...
Passado um minuto, sinto com horror
Um feixe de cabelos em pé
Cheio de consciência de suposições vagas
Tento conter o meu grito

[Verso 3]
Aquilo que eu provei aqui
Chama-se de forma simples, como dois e dois
Embora me perdoem, parece-me afinal
Que adoçaram demais por um triz

[Pré-Refrão]
Este prato não tem nome
Isto é felicidá-á-á-á-á-á-á-de....

[Refrão]
Manhã, estou de pé, estou em confusão...
Estou em agitação
Ei-is-me, estou aqui de novo
Estou em dúvida
Estou em choque

[Outro]
Manhã...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Gastronomia Soviética e o Grotesco Quotidiano
«Мифическая столовая» (Cantina Mítica) é uma sátira mordaz à qualidade duvidosa dos serviços públicos de alimentação na URSS, transformando uma refeição banal num pesadelo existencial e sensorial.

• O Terror da Cantina (Stolovaya): No contexto soviético, a «stolovaya» era a cantina estatal onipresente em fábricas e escolas. A música descreve a comida como uma «papa» (месиво) de origem desconhecida, gerando uma paranoia cómica sobre o que está a ser «impingido» (подсовывают) ao cidadão comum.

• Reação Psicossomática: A imagem dos «cabelos em pé» e a tentativa de conter um «grito» (вопль) elevam o ato de comer a uma experiência de horror corporal. É uma metáfora para a falta de controlo do indivíduo sobre os aspetos mais básicos da sua vida sob um sistema burocrático.

• Ironia Pop: O uso da palavra «Felicita» (referência ao hit italiano de Al Bano & Romina Power, extremamente popular na URSS na altura) para descrever um prato sem nome e intragável é o auge do sarcasmo de Butusov. Transforma o nojo em uma celebração irónica do absurdo.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Столовая[Sta-LO-va-ya]Cantina / RefeitórioSubstantivo feminino derivado de 'Stol' (mesa).
Подсовывают[Pad-SO-vy-va-yut]Impingem / Metem às escondidasVerbo que indica dar algo de má qualidade ou de forma enganosa.
Сметенье[Smi-TYEN'-ye]Confusão / PerturbaçãoForma poética de 'Smeteniye'; estado de desorientação emocional.
Месиво[MYE-si-va]Papa / Mistura / MixórdiaSubstantivo neutro para descrever algo pastoso e pouco apetecível.
Вопль[Vopl']Grito / Clamor / AlaridoSubstantivo masculino que indica um som de dor ou desespero.
Пересластили[Pi-ri-slas-TI-li]Adoçaram demaisVerbo no passado com o prefixo 'Pere-' (excesso) e a raiz 'slad' (doce).

Parte 2: Expressão de Facilidade «Как дважды два»
O autor usa a expressão «просто, как дважды два» (simples como dois vezes dois).
• É o equivalente russo ao português «simples como dois e dois são quatro».
• Indica algo que é óbvio, evidente ou que não requer explicação complexa.

Parte 3: Verbos de Estado Emocional com a Preposição «В»
No refrão, o sujeito descreve o seu estado usando a preposição В (em) + Caso Locativo:
• Я в сметеньи (Estou em confusão).
• Я в сомненьи (Estou em dúvida).
• Я в потрясеньи (Estou em choque/abalado).
Esta estrutura foca na imersão total do sujeito naquele sentimento específico.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что мучает героя в первом куплете?

O que atormenta o herói no primeiro verso?

Liga as sensações do refrão aos seus nomes em português:

Russo:
Потрясенье
Волненье
Сомненье
Português:
Agitação
Dúvida
Choque

Какое итальянское слово упоминается в песне?

Que palavra italiana é mencionada na canção?