Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
Вчера мне дали чего-то поесть
И я не могу успокоиться...
Я так и не смог сегодня заснуть
Настигла меня бессоница
На утро я встану и снова пойду
В эту дрянную столовую
Я должен в конце то концов, узнать
Что же нам тут подсовывают
[Припев]
Утро, я на ногах, я в сметеньи...
Я в волненьи
Во-о-от, я снова здесь
Я в сомненьи
Я в потрясеньи
[Куплет 2]
И вот я снова глотаю месиво
Фотографируя вкус и цвет
Закрыв глаза пытаюсь представить
Что может быть лучше этого...
Спустя минуту, чувствую с ужасом
Вставший волос сноп
Полный сознанья смутных догадок
Пытаюсь сдержать свой вопль
[Куплет 3]
То, что я пробовал здесь
Называется просто, как дважды-два
Хотя извините, мне все таки кажется
Пересластили едва
[Предприпев]
Этого блюда нет названия
Это феличита-а-а-а-а-а-а-а....
[Припев]
Утро, я на ногах, я в сметеньи...
Я в волненьи
Во-о-от, я снова здесь
Я в сомненьи
Я в потрясеньи
[Аутро]
Утро...
Вчера мне дали чего-то поесть
И я не могу успокоиться...
Я так и не смог сегодня заснуть
Настигла меня бессоница
На утро я встану и снова пойду
В эту дрянную столовую
Я должен в конце то концов, узнать
Что же нам тут подсовывают
[Припев]
Утро, я на ногах, я в сметеньи...
Я в волненьи
Во-о-от, я снова здесь
Я в сомненьи
Я в потрясеньи
[Куплет 2]
И вот я снова глотаю месиво
Фотографируя вкус и цвет
Закрыв глаза пытаюсь представить
Что может быть лучше этого...
Спустя минуту, чувствую с ужасом
Вставший волос сноп
Полный сознанья смутных догадок
Пытаюсь сдержать свой вопль
[Куплет 3]
То, что я пробовал здесь
Называется просто, как дважды-два
Хотя извините, мне все таки кажется
Пересластили едва
[Предприпев]
Этого блюда нет названия
Это феличита-а-а-а-а-а-а-а....
[Припев]
Утро, я на ногах, я в сметеньи...
Я в волненьи
Во-о-от, я снова здесь
Я в сомненьи
Я в потрясеньи
[Аутро]
Утро...
Tradução em Português
[Verso 1]
Ontem deram-me algo para comer
E eu não consigo acalmar-me...
Eu nem sequer consegui adormecer hoje
A insónia alcançou-me
De manhã vou levantar-me e irei de novo
A esta cantina reles
Eu tenho, afinal de contas, de saber
O que é que nos estão aqui a impingir
[Refrão]
Manhã, estou de pé, estou em confusão...
Estou em agitação
Ei-is-me, estou aqui de novo
Estou em dúvida
Estou em choque
[Verso 2]
E eis que estou de novo a engolir a papa
Fotografando o sabor e a cor
Fechando os olhos tento imaginar
O que pode haver de melhor do que isto...
Passado um minuto, sinto com horror
Um feixe de cabelos em pé
Cheio de consciência de suposições vagas
Tento conter o meu grito
[Verso 3]
Aquilo que eu provei aqui
Chama-se de forma simples, como dois e dois
Embora me perdoem, parece-me afinal
Que adoçaram demais por um triz
[Pré-Refrão]
Este prato não tem nome
Isto é felicidá-á-á-á-á-á-á-de....
[Refrão]
Manhã, estou de pé, estou em confusão...
Estou em agitação
Ei-is-me, estou aqui de novo
Estou em dúvida
Estou em choque
[Outro]
Manhã...
Ontem deram-me algo para comer
E eu não consigo acalmar-me...
Eu nem sequer consegui adormecer hoje
A insónia alcançou-me
De manhã vou levantar-me e irei de novo
A esta cantina reles
Eu tenho, afinal de contas, de saber
O que é que nos estão aqui a impingir
[Refrão]
Manhã, estou de pé, estou em confusão...
Estou em agitação
Ei-is-me, estou aqui de novo
Estou em dúvida
Estou em choque
[Verso 2]
E eis que estou de novo a engolir a papa
Fotografando o sabor e a cor
Fechando os olhos tento imaginar
O que pode haver de melhor do que isto...
Passado um minuto, sinto com horror
Um feixe de cabelos em pé
Cheio de consciência de suposições vagas
Tento conter o meu grito
[Verso 3]
Aquilo que eu provei aqui
Chama-se de forma simples, como dois e dois
Embora me perdoem, parece-me afinal
Que adoçaram demais por um triz
[Pré-Refrão]
Este prato não tem nome
Isto é felicidá-á-á-á-á-á-á-de....
[Refrão]
Manhã, estou de pé, estou em confusão...
Estou em agitação
Ei-is-me, estou aqui de novo
Estou em dúvida
Estou em choque
[Outro]
Manhã...
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Gastronomia Soviética e o Grotesco Quotidiano
«Мифическая столовая» (Cantina Mítica) é uma sátira mordaz à qualidade duvidosa dos serviços públicos de alimentação na URSS, transformando uma refeição banal num pesadelo existencial e sensorial.
«Мифическая столовая» (Cantina Mítica) é uma sátira mordaz à qualidade duvidosa dos serviços públicos de alimentação na URSS, transformando uma refeição banal num pesadelo existencial e sensorial.
• O Terror da Cantina (Stolovaya): No contexto soviético, a «stolovaya» era a cantina estatal onipresente em fábricas e escolas. A música descreve a comida como uma «papa» (месиво) de origem desconhecida, gerando uma paranoia cómica sobre o que está a ser «impingido» (подсовывают) ao cidadão comum.
• Reação Psicossomática: A imagem dos «cabelos em pé» e a tentativa de conter um «grito» (вопль) elevam o ato de comer a uma experiência de horror corporal. É uma metáfora para a falta de controlo do indivíduo sobre os aspetos mais básicos da sua vida sob um sistema burocrático.
• Ironia Pop: O uso da palavra «Felicita» (referência ao hit italiano de Al Bano & Romina Power, extremamente popular na URSS na altura) para descrever um prato sem nome e intragável é o auge do sarcasmo de Butusov. Transforma o nojo em uma celebração irónica do absurdo.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Столовая | [Sta-LO-va-ya] | Cantina / Refeitório | Substantivo feminino derivado de 'Stol' (mesa). |
| Подсовывают | [Pad-SO-vy-va-yut] | Impingem / Metem às escondidas | Verbo que indica dar algo de má qualidade ou de forma enganosa. |
| Сметенье | [Smi-TYEN'-ye] | Confusão / Perturbação | Forma poética de 'Smeteniye'; estado de desorientação emocional. |
| Месиво | [MYE-si-va] | Papa / Mistura / Mixórdia | Substantivo neutro para descrever algo pastoso e pouco apetecível. |
| Вопль | [Vopl'] | Grito / Clamor / Alarido | Substantivo masculino que indica um som de dor ou desespero. |
| Пересластили | [Pi-ri-slas-TI-li] | Adoçaram demais | Verbo no passado com o prefixo 'Pere-' (excesso) e a raiz 'slad' (doce). |
Parte 2: Expressão de Facilidade «Как дважды два»
O autor usa a expressão «просто, как дважды два» (simples como dois vezes dois).• É o equivalente russo ao português «simples como dois e dois são quatro».
• Indica algo que é óbvio, evidente ou que não requer explicação complexa.
Parte 3: Verbos de Estado Emocional com a Preposição «В»
No refrão, o sujeito descreve o seu estado usando a preposição В (em) + Caso Locativo:• Я в сметеньи (Estou em confusão).
• Я в сомненьи (Estou em dúvida).
• Я в потрясеньи (Estou em choque/abalado).
Esta estrutura foca na imersão total do sujeito naquele sentimento específico.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что мучает героя в первом куплете?
O que atormenta o herói no primeiro verso?
Liga as sensações do refrão aos seus nomes em português:
Russo:
Потрясенье
Волненье
Сомненье
Português:
Agitação
Dúvida
Choque
Какое итальянское слово упоминается в песне?
Que palavra italiana é mencionada na canção?
🎵 Outras Músicas de "Невидимка"
1
Она есть
Ona yest
Ela Existe
2
Превращение
Prevrashcheniye
Transformação
3
Маленький подвиг
Malenkiy podvig
Pequena Proeza
4
Свидание
Svidaniye
O Encontro
5
Никто мне не поверит
Nikto mne ne poverit
Ninguém vai acreditar em mim
6
Алчи, Алчи
Alchi, Alchi
Alchi, Alchi
7
Буги с косой
Bugi s kosoy
Boogie com a Foice
8
Идиллия
Idilliya
Idílio
10
В который раз я вижу R'N'R
V kotoryy raz ya vizhu R'N'R
Mais uma vez vejo R'N'R
11
Князь тишины
Knyaz tishiny
O Príncipe do Silêncio
12
Последнее письмо (Гудбай, Америка)
Posledneye pismo (Goodbye, America)
A Última Carta (Adeus, América)
13
Кто я?
Kto ya?
Quem sou eu?
