Anterior Próxima
← Voltar para MiyaGiMiyaGi

Самурай

Samuray

Samurai

Álbum: Buster Keaton
Compositor: Azamat Kudzaev (Miyagi)
Letrista: Azamat Kudzaev (Miyagi)
Arranjador: Miyagi

Letra em Russo

Она пела мне песни про лето
Меняла меня — меланхолика
Светом была для пирата комета, летящая вдаль
Умирали забытые кем-то
И трепетом ветра окутала разум
И я очарованный дикими пазлами гетто
Сам наломал тех дров, а художник слепо рисует сюжеты
Широко шагали ноги, май-май-май
На тебя налюбоваться дай
Зажигай мой рай, залипай-пай-пай
Сакура плакала, самурай
Зарубил собак, дабы лай-лай-лай
Не нарушил сон, не покоцал вайб
Берегу покой, понимай-май-май
Я твой-ёй-ёй-ёй

Я грезил тобою, мадам, если бы только видела
До неба рукою подать, любила ли ненавидела
Я бредил тобою, мадам, если бы только верила
До неба рукою достану, ради тебя намеренно

Строг и груб, мол
Ферзь обут не по-доброму
Перья прут и прут
Понт убитый в кал
Оклемайся, man
Тадади-тада
Филки да молва
Суки, липкий стафф, сто пудово там
Он разбил себя подубитый в хлам
Зазвездился малый, добром прикрыт
В голову стрелял, мол, но отскочил
Ему повезло лишь, а так не ice
Его троллишь, троллишь
Но на лай не лает
И готов всегда подходить с умом
Ты прикинь, сегодня сорил баблом
Он такой-сякой, он богат и сыт
Он не заслужил, там не по любви
Прости за всё это
Родная, беги

Я грезил тобою, мадам, если бы только видела
До неба рукою подать, любила ли ненавидела
Я бредил тобою, мадам, если бы только верила
До неба рукою достану, ради тебя намеренно
Я грезил тобою, мадам, если бы только видела
До неба рукою подать, любила ли ненавидела
Я бредил тобою, мадам, если бы только верила
До неба рукою достану, ради тебя намеренно

Tradução em Português

Ela cantava-me canções sobre o verão
Mudava-me — a mim, o melancólico
Era a luz para o pirata, um cometa voando para longe
Morriam os esquecidos por alguém
E com o tremor do vento envolveu a mente
E eu, encantado pelos puzzles selvagens do gueto
Eu próprio fiz as asneiras, e o artista cego desenha os enredos
As pernas caminhavam a passos largos, maio-maio-maio
Deixa-me admirar-te
Acende o meu paraíso, fica colada
A sakura chorava, samurai
Abateu os cães, para que o ladrar
Não perturbasse o sono, não estragasse o vibe
Guardo o sossego, compreende
Eu sou teu

Eu sonhava contigo, madame, se tu apenas visses
O céu está ao alcance da mão, quer amasses quer odiasses
Eu delirava contigo, madame, se tu apenas acreditasses
Vou alcançar o céu com a mão, por ti, deliberadamente

Severo e bruto, dizem
O rei está mal calçado
As penas não param de crescer
A presunção totalmente destruída
Recupera, man
Tadadi-tada
Guito e falatório
Gajas, staff pegajoso, com certeza lá
Ele quebrou-se, todo destruído
O miúdo tornou-se uma estrela, coberto de bondade
Atirou à cabeça, dizem, mas ricocheteou
Ele teve apenas sorte, caso contrário não seria 'ice'
Tu trollas, trollas
Mas ele não ladra ao ladrar
E está sempre pronto a agir com inteligência
Imagina, hoje ele esbanjou dinheiro
Ele é isto e aquilo, ele é rico e está farto
Ele não mereceu, lá não é por amor
Perdoa por tudo isto
Querida, foge

Eu sonhava contigo, madame, se tu apenas visses
O céu está ao alcance da mão, quer amasses quer odiasses
Eu delirava contigo, madame, se tu apenas acreditasses
Vou alcançar o céu com a mão, por ti, deliberadamente
Eu sonhava contigo, madame, se tu apenas visses
O céu está ao alcance da mão, quer amasses quer odiasses
Eu delirava contigo, madame, se tu apenas acreditasses
Vou alcançar o céu com a mão, por ti, deliberadamente

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Código de Honra no Gueto Contemporâneo
«Самурай» (Samurai) utiliza a estética oriental para falar de proteção, lealdade e a toxicidade da fama no mundo do hip-hop.

Sakura e Samurai: A imagem da cerejeira que chora enquanto o samurai abate os cães é uma metáfora poderosa. Os «cães» representam os críticos e os invejosos cujo «ladrar» tenta perturbar o sossego e o «vibe» do artista e da sua amada.

Crítica à Indústria: No segundo куплет, Miyagi critica a percepção externa do seu sucesso. Ele fala de como as pessoas o vêem como alguém que «teve sorte» ou que «esbanja dinheiro» («сорил баблом»), enquanto ele se sente destruído por dentro e pede à sua amada que «fuja» desse ambiente tóxico.

A Expressão «Наломал дров»: Esta é uma expressão idiomática russa (literalmente 'partir lenha') que significa cometer erros graves ou fazer asneiras por impulsividade, algo que o narrador admite ter feito no passado.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Самурай[Sa-mu-RAY]SamuraiSubstantivo masculino.
Сакура[SA-ku-ra]Sakura / Cerejeira japonesaSubstantivo feminino.
Покой[Pa-KOY]Sossego / PazSubstantivo masculino central na filosofia do álbum.
Грезил[GRYE-zil]Sonhava / FantasiavaVerbo no passado (de Grezit').
Намеренно[Na-MYE-rin-na]Deliberadamente / De propósitoAdvérbio.
Бабло[Bab-LO]Guito / MassaGíria russa muito comum para dinheiro.

Parte 2: Condicional Hipotético com «Если бы»
A música usa o refrão para expressar desejos ou hipóteses: «Если бы только видела» (Se tu apenas visses).
• A estrutura Если бы (Esli by) + [Verbo no Passado] cria o modo condicional.
• Indica uma situação que não aconteceu ou que é um desejo profundo do narrador.

Parte 3: O Uso de «Дабы» (Para que)
Miyagi utiliza a conjunção arcaica ou formal Дабы (Daby).
• Significa 'para que' ou 'com o intuito de'.
• No contexto do hip-hop, o uso de palavras mais literárias ou arcaicas cria um contraste interessante com as gírias de rua, elevando o tom da narrativa para algo mais épico ou solene.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что делала сакура в песне?

O que é que a sakura fazia na música?

Liga as gírias e expressões às suas traduções:

Russo:
Бабло
Филки
Наломал дров
Português:
Cometi erros
Dinheiro
Guito / Notas

Какое слово означает «deliberadamente»?

Qual palavra significa «deliberadamente»?