Anterior
← Voltar para КукрыниксыКукрыниксы

Твои счастливые глаза

Tvoi schastlivye glaza

Os teus olhos felizes

Álbum: Столкновение
Compositor: Alexey Gorshenev
Letrista: Alexey Gorshenev
Arranjador: Kukryniksy

Letra em Russo

Твои счастливые глаза я понимаю, но мы далеко зашли
И со дня на день обещает быть гроза
Не красят нас такие дни,
В которых мы уходим друг от друга и находим ночью лишь фонари

Отпуская наши руки, ты, разлука, знала свою месть
Отрываясь с нами в звуках, сердца спутав где огонь где лесть

Ты обещала мне на днях, что все поймешь,
Но эти мысли все опять одно и тоже, только слезы на глазах
Проговорилась ты сама, что не хватает веры заглянуть в глаза
И окунуться в эту веру до конца

Отпуская наши руки, ты, разлука, знала свою месть
Отрываясь с нами в звуках, сердца спутав где огонь где лесть

Tradução em Português

Eu compreendo os teus olhos felizes, mas nós fomos longe demais
E de dia para dia promete haver tempestade
Não nos favorecem tais dias,
Nos quais nos afastamos um do outro e encontramos à noite apenas candeeiros

Soltando as nossas mãos, tu, separação, conhecias a tua vingança
Soltando-te connosco nos sons, confundindo os corações sobre onde é fogo e onde é lisonja

Prometeste-me no outro dia que compreenderias tudo,
Mas estes pensamentos são todos de novo o mesmo, apenas lágrimas nos olhos
Tu mesma deixaste escapar que falta fé para olhar nos olhos
E mergulhar nessa fé até ao fim

Soltando as nossas mãos, tu, separação, conhecias a tua vingança
Soltando-te connosco nos sons, confundindo os corações sobre onde é fogo e onde é lisonja

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Personificação da Separação
Nesta balada melancólica, a «Separação» (Разлука) não é apenas um evento, mas uma entidade ativa que «conhecia a sua vingança».

Olhos Felizes vs. Tempestade: O contraste inicial entre os «olhos felizes» da amada e a intuição do protagonista de que uma «tempestade» (crise ou rutura) está iminente cria uma tensão trágica. Ele vê o que ela recusa admitir.

Confundir Fogo e Lisonja: A separação cria confusão emocional, tornando difícil distinguir o que é paixão verdadeira («fogo») do que é apenas vaidade ou palavras vazias («lisonja» / «lest'»).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Гроза[Gra-ZA]Tempestade / TrovoadaSubstantivo feminino. Metáfora para conflito grave.
Разлука[Raz-LU-ka]Separação / DespedidaSubstantivo feminino.
Месть[Mest']VingançaSubstantivo feminino.
Лесть[Lest']Lisonja / Adulação / BajulaçãoElogio falso ou exagerado.
Красят[KRA-syat]Pintam / Favorecem / EmbelezamDo verbo Красить. «Isso não te pinta» = Isso não te fica bem/não te favorece.
Окунуться[A-ku-NU-tsa]Mergulhar / ImergirMergulhar de cabeça (na água ou numa emoção).

Parte 2: Expressão de Tempo «Со дня на день»
A expressão «Со дня на день» significa:
• Literalmente: De dia para dia.
• Sentido: A qualquer momento, muito em breve, iminentemente.
• «Обещает быть гроза» (A tempestade promete chegar a qualquer momento).

Parte 3: Verbo «Проговориться»
O verbo Проговориться é reflexivo e tem um significado específico:
Говорить (Falar).
Проговориться (Deixar escapar um segredo / Falar demais acidentalmente / Dar com a língua nos dentes).
• Na música: «Проговорилась ты сама» (Tu mesma deixaste escapar / Tu descai-te).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что обещает быть со дня на день?

O que promete haver de um dia para o outro?

Liga as palavras aos sentimentos:

Russo:
Сердца
Веры
Разлука
Português:
Vingança (Mest')
Confusos (Sputav)
Falta (Ne khvataet)

Чего не хватает героине?

O que falta à heroína?