Anterior Próxima
← Voltar para КукрыниксыКукрыниксы

Чучело

Chuchelo

Espantalho

Álbum: Столкновение
Compositor: Alexey Gorshenev
Letrista: Alexey Gorshenev
Arranjador: Kukryniksy

Letra em Russo

Летом по газетам, анкетам
Я налистал чудо себе с большим приветом
И на тот телефон я не смотрю как на другие
Он мне светом, цветом
Голос твой озарил, ты для меня стала вином, а я букетом
Расцветаю и жду, когда смогу увидеть ту

Что разбивала мне сердце и мучила
И все оттягивала встречу со мной
А я все лето тобою накрученный
Не понимал, как теряю покой

Слышу, но не вижу
Мне до тебя не дотянуться
Стану ближе, пониже, не обижу ничем,

Но все в ответ ты мне твердила: "Сети рвутся"
И что скорость во вред, и твой секрет выльется в свет
И вот сегодня я, скользя на мосту, держа букет, увидел ту

Что разбивала мне сердце и мучила
И все оттягивала встречу со мной
А я все лето тобою накрученный
Не понимал, как теряю покой

Зачем ты, чучело, все меня мучила
И все оттягивала встречу со мной
А я все лето и зиму накрученный
Никак не думал, что ты с рожей такой

И теперь не стану в этом верить никаким анкетам...

Tradução em Português

No verão, pelos jornais, pelos questionários
Encontrei folheando um milagre para mim com uma grande saudação
E para aquele telefone eu não olho como para os outros
Ele é para mim luz, cor
A tua voz iluminou, tu para mim tornaste-te vinho, e eu bouquet
Floresço e espero, quando poderei ver aquela

Que partia o meu coração e atormentava
E adiava sempre o encontro comigo
E eu o verão todo enrolado por ti
Não compreendia, como perdia o sossego

Ouço, mas não vejo
Não consigo chegar até ti
Ficarei mais perto, mais baixo, não ofenderei com nada,

Mas em resposta tu repetias-me sempre: "As redes rasgam-se"
E que a velocidade faz mal, e o teu segredo virá à luz
E eis que hoje eu, escorregando na ponte, segurando o bouquet, vi aquela

Que partia o meu coração e atormentava
E adiava sempre o encontro comigo
E eu o verão todo enrolado por ti
Não compreendia, como perdia o sossego

Para quê, espantalho, me atormentaste sempre
E adiavas sempre o encontro comigo
E eu o verão todo e o inverno enrolado
De modo nenhum pensava, que tu eras com uma tromba dessas

E agora não acreditarei nisso em nenhuns questionários...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Romance por Correspondência e a Desilusão
«Чучело» (Espantalho/Mono) é uma canção satírica que reflete a era dos namoros por anúncios de jornal («pelos jornais, pelos questionários») antes da internet.

A Idealização vs. Realidade: O protagonista apaixona-se por uma voz e uma descrição num anúncio, criando uma imagem mental perfeita («tornaste-te vinho»). A mulher, consciente da sua aparência real, adia constantemente o encontro («as redes rasgam-se», «velocidade faz mal»), mantendo o mistério.

O Choque Visual: O clímax ocorre no encontro na ponte, onde a idealização romântica colide brutalmente com a realidade. O uso da palavra «Рожа» (Tromba/Cara feia) e «Чучело» (Espantalho/Mamarracho) demonstra a superficialidade e a crueldade do protagonista, transformando o drama romântico numa comédia negra sobre expectativas frustradas.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Чучело[CHU-chi-la]Espantalho / Mono / MamarrachoSubstantivo neutro. Insulto para alguém feio ou mal vestido.
Рожа[RO-zha]Tromba / Cara feia / FuçaSubstantivo feminino. Termo rude para rosto.
Анкета[An-KYE-ta]Questionário / Perfil / FichaAqui refere-se aos perfis em anúncios de namoro.
Накрученный[Na-KRU-chen-niy]Enrolado / Obsidiado / TensoAlguém que criou filmes na cabeça ou está sob tensão emocional.
Оттягивать[At-TYA-gi-vat']Adiar / Protelar / EsticarVerbo. Atrasar algo intencionalmente.
Букет[Bu-KYET]Bouquet / Ramo de floresSubstantivo masculino.

Parte 2: Caso Instrumental de Tempo (Estações)
Para dizer «no verão» ou «no inverno», o russo usa o Caso Instrumental sem preposição.
Лето (Verão) ->Летом (No verão).
Зима (Inverno) ->Зимой (No inverno).
• Na música: «А я всё лето и зиму...» (Aqui está no Acusativo de duração: o verão todo).
• Mas no início: «Летом по газетам» (No verão, através dos jornais).

Parte 3: Expressão «С приветом»
Embora traduzido como «com uma saudação», a expressão «С приветом» (literalmente: com cumprimento) é frequentemente usada como gíria para dizer que alguém é «doido», «tontinho» ou tem «uma pancada».
• «Человек с приветом» = Uma pessoa com pancada/esquisita.
• O verso «Чудо с большим приветом» é um jogo de palavras: pode ser um anúncio com um grande «Olá», ou um «Milagre com uma grande pancada» (uma pessoa muito louca/estranha).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Где герой нашел девушку?

Onde é que o herói encontrou a rapariga?

Liga as palavras rudes aos seus significados:

Russo:
Рожа
Чучело
Накрученный
Português:
Cara feia (Tromba)
Espantalho (Pessoa feia)
Obsidiado/Tenso

Почему девушка оттягивала встречу?

Porque é que a rapariga adiava o encontro?