Anterior Próxima
← Voltar para КукрыниксыКукрыниксы

Колокола

Kolokola

Sinos

Álbum: Myself
Compositor: Alexey Gorshenev
Letrista: Alexey Gorshenev
Arranjador: Kukryniksy

Letra em Russo

Говорят из глубин нашей милой души
Вырывается крик если ты еще жив
Я уже не хочу оставаться собой наедине
Это сорванный крик хуже боли во мне
И играет со мной, разрывает меня
Посылает за мной суетного коня
Я ворвусь в этот мир (знаю, просит огня)
И сведу свою душу на нет, не жалея себя

Каждый день зовут цветные купола
Каждый день по нам звонят колокола
Правды нет и нить надежней, чем слова
Оставляя жить, поют колокола

И оставил меня думать наедине
Много сделал ли я и что сделали мне
Я еще поживу, я еще похожу
По той земле, где встречают меня
И где нравится мне

Каждый день зовут цветные купола
Каждый день по нам звонят колокола
Правды нет и нить надежней, чем слова
Оставляя жить - поют колокола

Tradução em Português

Dizem que das profundezas da nossa doce alma
Arranca-se um grito se ainda estás vivo
Já não quero ficar a sós comigo mesmo
Este grito rasgado é pior que a dor em mim
E brinca comigo, despedaça-me
Envia atrás de mim o cavalo da azafama
Irromperei neste mundo (sei, pede fogo)
E reduzirei a minha alma a nada, sem ter pena de mim

Todos os dias cúpulas coloridas chamam
Todos os dias os sinos tocam por nós
Não há verdade e o fio é mais fiável que as palavras
Deixando [nos] viver, os sinos cantam

E deixou-me a pensar a sós
Se fiz muito e o que me fizeram
Ainda viverei um pouco, ainda andarei um pouco
Naquela terra onde me recebem
E onde eu gosto [de estar]

Todos os dias cúpulas coloridas chamam
Todos os dias os sinos tocam por nós
Não há verdade e o fio é mais fiável que as palavras
Deixando [nos] viver - os sinos cantam

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Espiritualidade e a «Sueta»
«Колокола» (Sinos) continua a exploração do mundo interior do álbum «Myself».

Os Sinos e as Cúpulas: As «cúpulas coloridas» referem-se inequivocamente às igrejas ortodoxas russas (como a Catedral de São Basílio). O tocar dos sinos aqui tem um duplo sentido: é um chamamento divino («chamam»), mas a expressão «tocam por nós» (по нам) evoca o dobrar dos sinos fúnebres. É um memento mori diário.

O Cavalo da Azafama (Суетный конь): Uma metáfora poderosa. «Sueta» (суета) é a vaidade mundana, a azafama inútil, o caos do dia-a-dia que afasta a pessoa do espiritual. O «cavalo» representa a força incontrolável desta rotina que tenta arrastar o herói.

Reduzir a Alma a Nada: A expressão «svedu dushu na net» significa gastar-se completamente, queimar-se até ao fim. O herói escolhe viver intensamente («pede fogo») em vez de se poupar.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Колокола[Ka-la-ka-LA]SinosPlural. Singular: Колокол.
Купола[Ku-pa-LA]CúpulasPlural. As abóbadas das igrejas.
Глубины[Glu-BI-ny]ProfundezasDe onde vem o grito da alma.
Сорванный[SOR-van-nyy]Rasgado / Arrancado / Rouco«Сорванный голос/крик» = Voz rouca de tanto gritar.
Суетный[SU-yet-nyy]Vão / Da azafama / MundanoAdjetivo. Relativo a 'Sueta' (Vaidade/Buliço).
Надежней[Na-DYOZH-ney]Mais fiável / Mais seguroComparativo de Надежный.

Parte 2: Expressão «Свести на нет»
Свести (Levar/Conduzir) + на нет (para o 'não' / para o nada).
• Significa anular, reduzir a zero, desperdiçar ou fazer desaparecer.
• «Сведу свою душу на нет» = Esgotarei a minha alma completamente.

Parte 3: Verbos de Movimento com Prefixo По- (Tempo Limitado)
Поживу (Viverei um pouco / Por um tempo).
Похожу (Andarei um pouco / Por um tempo).
• O prefixo По- com verbos no futuro pode indicar uma ação delimitada no tempo (aspeto Perfectivo), significando «fazer algo por um bocado».

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что звонит каждый день?

O que toca todos os dias?

Liga as metáforas aos significados:

Russo:
Суетный конь
Свести на нет
Цветные купола
Português:
A força da azafama mundana
Gastar/Anular completamente
Igrejas Ortodoxas

Что вырывается из души?

O que se arranca da alma?