Anterior Próxima
← Voltar para Король и ШутКороль и Шут

Вино хоббитов

Vino khobbitov

Vinho dos Hobbits

Álbum: Жаль, нет ружья
Compositor: Mikhail Gorshenev
Letrista: Andrey Knyazev
Arranjador: Korol i Shut

Letra em Russo

[Куплет 1]
Никто не ждал
Что будет праздник в этот день
Но, все равно, явились все
Кому не лень

Уж так в деревне повелось
Резвись, коль выпить удалось!
И даже гоблин-борода
С холмов пришел сюда!

[Припев]
Пели песни до утра
Пого танцевали!
Каждый наливал вина
Пить не уставали

[Куплет 2]
Был странный вкус
Но людям было наплевать
Не дуя в ус
Напились, и давай гулять!

Какая разница, что пьешь
Себе и ближнему налей!
Чем больше в рот себе вольешь
Тем будет веселей!

[Припев]
Пели песни до утра
Пого танцевали!
Каждый наливал вина
Пить не уставали

[Бридж]
И только гоблин, как бревно
Упал и распростерся ниц
Узнав, что хоббиты вино
Варили из яиц!

[Припев]
Пели песни до утра
Пого танцевали!
Каждый наливал вина
Пить не уставали

[Бридж]
Ведь простой народ
Что попало пьет
Если это хоть немного
По мозгам дает

[Припев]
Пели песни до утра
Пого танцевали!
Каждый наливал вина
Пить не уставали

[Куплет 3]
Все придут на пир
Лишь бы повод был
"Сладок уксус на халяву!"
Кто-то говорил

[Бридж]
В деревню хоббиты пришли
И принесли вино
И местный староста тогда
На праздник дал добро

В их появлении был
Бесхитростный расчет
"Мы людям принесем вино
Они же нам дадут за это мёд!"

[Outro]
Чего скрывать? И я там был
Вино со всеми вместе пил
Своим я видом фей пугал
Под дубом бешено рыгал!

Tradução em Português

[Verso 1]
Ninguém esperava
Que haveria festa neste dia
Mas, de qualquer forma, apareceram todos
Os que não tiveram preguiça

Já assim se costumava na aldeia
Diverte-te, se conseguiste beber!
E até o goblin-barba
Dos montes veio para aqui!

[Refrão]
Cantaram canções até de manhã
Dançaram Pogo!
Cada um servia vinho
De beber não se cansavam

[Verso 2]
Tinha um gosto estranho
But as pessoas não queriam saber
Sem hesitar [Sem soprar no bigode]
Beberam, e toca a festejar!

Que diferença faz o que bebes
Serve para ti e para o próximo!
Quanto mais deitares na boca
Mais alegre será!

[Refrão]
Cantaram canções até de manhã
Dançaram Pogo!
Cada um servia vinho
De beber não se cansavam

[Ponte]
E só o goblin, como um tronco
Caiu e prostrou-se por terra
Ao saber que os hobbits o vinho
Feziam a partir de ovos!

[Refrão]
Cantaram canções até de manhã
Dançaram Pogo!
Cada um servia vinho
De beber não se cansavam

[Ponte]
Pois o povo simples
Bebe qualquer coisa
Se isso pelo menos um pouco
Afeitar o cérebro [der nos miolos]

[Refrão]
Cantaram canções até de manhã
Dançaram Pogo!
Cada um servia vinho
De beber não se cansavam

[Verso 3]
Todos virão ao banquete
Desde que haja um motivo
"Até o vinagre é doce se for de borla!"
Disse alguém

[Ponte]
À aldeia os hobbits chegaram
E trouxeram vinho
E o ancião local então
Deu o assentimento para a festa

Na sua aparição havia
Um cálculo sem malícia
"Nós traremos vinho às pessoas
E elas dar-nos-ão mel por isso!"

[Outro]
Para quê esconder? Eu também lá estive
Bibi vinho com todos juntos
Com o meu aspeto assustei as fadas
Debaixo do carvalho arrotei furiosamente!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Fantasia Tolkieniana com Humor Punk
Esta canção funde o universo de J.R.R. Tolkien com a filosofia boémia e irreverente dos Korol i Shut.

A Desconstrução dos Hobbits: Em vez dos seres pacatos e agricultores de Tolkien, aqui os hobbits são mercadores astutos que trazem uma bebida duvidosa para trocar por mel. A revelação de que o vinho é feito de «ovos» (яйца) é o ápice do humor absurdo da letra.

Expressões Populares Russas: A letra usa o provérbio «На халяву и уксус сладок» (De borla, até o vinagre é doce), que reflete a mentalidade do «povo simples» descrito na música, disposto a beber qualquer coisa que «dê nos miolos».

Presença do Narrador: O final da música utiliza uma fórmula clássica dos contos de fadas russos («И я там был, мед-пиво пил» — E eu lá estive, mel e cerveja bebi), mas subverte-a com o comportamento punk de «assustar fadas» e «arrotar debaixo de um carvalho».

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Праздник[PRAZ-nik]Festa / FeriadoSubstantivo masculino.
Вино[Vi-NO]VinhoSubstantivo neutro.
Яйцо[Yay-TSO]OvoSubstantivo neutro. Plural: Яиц (Genitivo plural usado na letra).
Мёд[Myot]Mel / HidromelSubstantivo masculino.
Халява[Kha-LYA-va]Borla / GrátisGíria russa muito comum para algo obtido sem custo ou esforço.
Уксус[UK-sus]VinagreSubstantivo masculino.

Parte 2: Expressões Idiomáticas (Ne duya v us)
A letra usa a expressão Не дуя в ус (literalmente: sem soprar no bigode):
• Significa agir sem qualquer preocupação, hesitação ou sem dar importância às consequências.
• No contexto da música, descreve como as pessoas bebiam o vinho de gosto estranho sem se questionarem.

Parte 3: O Uso de «Кому не лень» (Quem não tem preguiça)
A construção Кому не лень é usada para indicar que um grupo de pessoas realizou uma ação de forma massiva ou indiscriminada:
• Явились все, кому не лень (Apareceram todos os que quiseram / todos os que não tiveram preguiça).
• É uma forma coloquial de dizer "toda a gente" ou "qualquer um".

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Из чего хоббиты варили вино?

De que é que os hobbits faziam (coziam) o vinho?

Liga as personagens às suas reações ou trocas na música:

Russo:
Люди
Гоблин
Хоббиты
Português:
Caiu como um tronco
Trouxeram vinho
Deram mel em troca

Что делал автор под дубом в конце песни?

O que fazia o autor debaixo do carvalho no final da música?