Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
Я жив, покуда я верю в чудо
Но должен буду я умереть!
Мне очень грустно, что в сердце пусто
Все мои чувства забрал медведь!
[Припев]
Моя судьба мне неподвластна
Любовь моя, как смерть, опасна!
[Куплет 2]
Погаснет день, луна проснётся
И снова зверь во мне очнётся!
Забрали чары души покой
Возник вопрос: Кто я такой?
[Куплет 3]
Мой бедный разум дошёл не сразу
До странной мысли: Я человек!
Колдун был пьяный, весьма упрямый
Его не видеть бы, да, мне вовек!
[Припев]
Моя судьба мне неподвластна
Любовь моя, как смерть, опасна!
[Куплет 4]
Я был медведем, проблем не знал
Зачем людских кровей я стал?
И оборвётся тут словно нить
Мой дар - на двух ногах ходить!
Я жив, покуда я верю в чудо
Но должен буду я умереть!
Мне очень грустно, что в сердце пусто
Все мои чувства забрал медведь!
[Припев]
Моя судьба мне неподвластна
Любовь моя, как смерть, опасна!
[Куплет 2]
Погаснет день, луна проснётся
И снова зверь во мне очнётся!
Забрали чары души покой
Возник вопрос: Кто я такой?
[Куплет 3]
Мой бедный разум дошёл не сразу
До странной мысли: Я человек!
Колдун был пьяный, весьма упрямый
Его не видеть бы, да, мне вовек!
[Припев]
Моя судьба мне неподвластна
Любовь моя, как смерть, опасна!
[Куплет 4]
Я был медведем, проблем не знал
Зачем людских кровей я стал?
И оборвётся тут словно нить
Мой дар - на двух ногах ходить!
Tradução em Português
[Verso 1]
Estou vivo, enquanto acredito em milagres
Mas deverei morrer!
Sinto-me muito triste por o coração estar vazio
Todos os meus sentimentos o urso levou!
[Refrão]
O meu destino não está sob o meu controlo
O meu amor, como a morte, é perigoso!
[Verso 2]
O dia apagar-se-á, a lua acordará
E de novo a besta em mim despertará!
Os feitiços levaram a paz da alma
Surgiu a pergunta: Quem sou eu?
[Verso 3]
A minha pobre razão não chegou logo
À estranha ideia: Eu sou um homem!
O feiticeiro estava bêbado, bastante teimoso
Quem me dera nunca o ver, sim, para sempre!
[Refrão]
O meu destino não está sob o meu controlo
O meu amor, como a morte, é perigoso!
[Verso 4]
Eu era um urso, não conhecia problemas
Para que é que me tornei de sangue humano?
E aqui romper-se-á como um fio
O meu dom - andar em duas patas!
Estou vivo, enquanto acredito em milagres
Mas deverei morrer!
Sinto-me muito triste por o coração estar vazio
Todos os meus sentimentos o urso levou!
[Refrão]
O meu destino não está sob o meu controlo
O meu amor, como a morte, é perigoso!
[Verso 2]
O dia apagar-se-á, a lua acordará
E de novo a besta em mim despertará!
Os feitiços levaram a paz da alma
Surgiu a pergunta: Quem sou eu?
[Verso 3]
A minha pobre razão não chegou logo
À estranha ideia: Eu sou um homem!
O feiticeiro estava bêbado, bastante teimoso
Quem me dera nunca o ver, sim, para sempre!
[Refrão]
O meu destino não está sob o meu controlo
O meu amor, como a morte, é perigoso!
[Verso 4]
Eu era um urso, não conhecia problemas
Para que é que me tornei de sangue humano?
E aqui romper-se-á como um fio
O meu dom - andar em duas patas!
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Homem-Urso e a Crise de Identidade
Esta canção é uma das baladas mais introspectivas da banda, abordando o tema da licantropia (ou especificamente, teriantropia) de uma perspetiva melancólica.
Esta canção é uma das baladas mais introspectivas da banda, abordando o tema da licantropia (ou especificamente, teriantropia) de uma perspetiva melancólica.
• Inversão do Mito: Ao contrário de muitas histórias de lobisomens onde um homem se torna fera, aqui sugere-se que a essência era o urso («Я был медведем»), transformado em humano por um feiticeiro bêbado. Ser humano é visto como um fardo emocional e físico.
• A Natureza da Dualidade: A letra explora o conflito entre a mente humana e os instintos animais que despertam com a lua («зверь во мне очнётся»). A pergunta «Quem sou eu?» reflete a desorientação existencial de alguém que não pertence inteiramente a nenhum dos mundos.
• Simbolismo do Urso: Na cultura russa, o urso é o mestre da floresta, um símbolo de força bruta e natureza indomada. Transformá-lo em homem é privá-lo da sua liberdade e enchê-lo de sentimentos humanos complexos e tristes.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Медведь | [Mid-VYET'] | Urso | Substantivo masculino. |
| Чудо | [CHU-da] | Milagre / Maravilha | Substantivo neutro. |
| Чувства | [CHUV-stva] | Sentimentos | Plural. Note-se que a letra 'v' inicial é silenciosa na pronúncia russa padrão. |
| Колдун | [Kal-DUN] | Feiticeiro / Bruxo | Substantivo masculino. |
| Разум | [RA-zum] | Razão / Intelecto / Mente | Substantivo masculino. |
| Дар | [Dar] | Dom / Talento / Presente | Substantivo masculino. |
Parte 2: O Uso de «Покуда» (Enquanto / Enquanto que)
A música começa com a conjunção Покуда (Enquanto):• Покуда я верю в чудо (Enquanto acredito num milagre).
• É um sinónimo mais poético ou folclórico de 'пока', usado para dar um tom de conto de fadas à narrativa.
Parte 3: O Adjetivo Possessivo «Людской» (Humano / De gente)
No verso final, aparece a expressão Людских кровей (De sangue humano):• Людской é o adjetivo derivado de 'люди' (pessoas).
• O uso do plural genitivo (людских) enfatiza a transição da natureza animal para a coletividade da espécie humana, vista pelo narrador como algo estranho e problemático.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Кем был герой до того, как стал человеком?
O que era o herói antes de se tornar homem?
Liga os adjetivos às personagens ou elementos da música:
Russo:
Бедный
Пьяный
Опасная
Português:
Feiticeiro
Razão
Amor
Что проснётся вместе с луной?
O que acordará juntamente com a lua?
🎵 Outras Músicas de "Жаль, нет ружья"
1
Волосокрад
Volosokrad
Ladrão de Cabelos
2
Мёртвый анархист
Myortvyy anarkhist
Anarquista Morto
3
Смешной совет
Smeshnoy sovet
Conselho Engraçado
4
Некромант
Nekromant
Necromante
5
Защитник свиней
Zashchitnik sviney
O Protetor dos Porcos
6
Генрих и Смерть
Genrikh i Smert
Henrique e a Morte
7
Жаль, нет ружья
Zhal, net ruzhya
É uma pena, não haver espingarda
8
Представляю я
Predstavlyayu ya
Eu Imagino
9
Мой характер
Moy kharakter
O Meu Caráter
10
Песенка пьяного деда
Pesenka pyanogo deda
Cançãozinha do Avô Bêbado
11
Водяной
Vodyanoy
O Espírito das Águas
12
Вдова и горбун
Vdova i gorbun
A Viúva e o Corcunda
13
Вино хоббитов
Vino khobbitov
Vinho dos Hobbits
14
Разборки из-за баб
Razborki iz-za bab
Ajuste de Contas por causa de Mulheres
15
Утопленник
Utoplennik
O Afogado
17
Пьянка
Pyanka
Bebedeira
