Próxima
Letra em Russo
[Интро: Вениамин Смехов]
Этот город завёрнут, как в саван, в туман
И царит в нём безумие, порок и обман
Город мрачных трущоб, весь изглоданный злом
По ночам его мгла накрывает крылом
И в глазницы домов смотрит ночь, словно ворон
Этот город безукоризненно чёрен
Только толпы теней, только Темзы свинец
Этот город страшней, чем оживший мертвец
И в роскошных дворцах вечный холод и тлен
И часы мертвецам отбивает Биг-Бен
Вы не бывали в Лондоне, сэр?
Этот город безукоризненно сер
[Куплет]
Наш бренный мир задуман Им
Как царство света и покоя
Наш мир и должен быть таким
Но где вы видели такое?
Любому в душу наплюют
Не пощадив заслуг и судеб
Тут и ограбят, и убьют
И оболгут, и обессудят
[Припев]
Люди, добрые люди
Пусть наш мир добром
Добром прибудет!
Люди, добрые люди
Пусть наш мир добром
Добром прибудет!
[Куплет 2]
Не подадут, не пощадят
На гроб земли не бросят горсти
Друг друга поедом едят
Хрустя, обгладывают кости
Своих детей едят отцы
Творцы себя съедают сами
По свету бродят мертвецы
С такими добрыми глазами
[Припев]
Люди, добрые люди
Пусть наш мир добром
Добром прибудет!
Люди, добрые люди
Пусть наш мир добром
Добром прибудет!
[Аутро: Вениамин Смехов]
Эта леденящая душу история произошла ровно 150 лет назад, или раньше, или позже, но до сих пор она будоражит воображение и кровь её нет-нет да и проступит на серых лондонских мостовых
Этот город завёрнут, как в саван, в туман
И царит в нём безумие, порок и обман
Город мрачных трущоб, весь изглоданный злом
По ночам его мгла накрывает крылом
И в глазницы домов смотрит ночь, словно ворон
Этот город безукоризненно чёрен
Только толпы теней, только Темзы свинец
Этот город страшней, чем оживший мертвец
И в роскошных дворцах вечный холод и тлен
И часы мертвецам отбивает Биг-Бен
Вы не бывали в Лондоне, сэр?
Этот город безукоризненно сер
[Куплет]
Наш бренный мир задуман Им
Как царство света и покоя
Наш мир и должен быть таким
Но где вы видели такое?
Любому в душу наплюют
Не пощадив заслуг и судеб
Тут и ограбят, и убьют
И оболгут, и обессудят
[Припев]
Люди, добрые люди
Пусть наш мир добром
Добром прибудет!
Люди, добрые люди
Пусть наш мир добром
Добром прибудет!
[Куплет 2]
Не подадут, не пощадят
На гроб земли не бросят горсти
Друг друга поедом едят
Хрустя, обгладывают кости
Своих детей едят отцы
Творцы себя съедают сами
По свету бродят мертвецы
С такими добрыми глазами
[Припев]
Люди, добрые люди
Пусть наш мир добром
Добром прибудет!
Люди, добрые люди
Пусть наш мир добром
Добром прибудет!
[Аутро: Вениамин Смехов]
Эта леденящая душу история произошла ровно 150 лет назад, или раньше, или позже, но до сих пор она будоражит воображение и кровь её нет-нет да и проступит на серых лондонских мостовых
Tradução em Português
[Intro: Veniamin Smekhov]
Esta cidade está envolvida, como num sudário, no nevoeiro
E reina nela a loucura, o vício e o engano
Uma cidade de bairros de lata sombrios, toda roída pelo mal
Às noites a sua bruma cobre-a com a asa
E nas órbitas das casas olha a noite, como um corvo
Esta cidade é impecavelmente negra
Apenas multidões de sombras, apenas o chumbo do Tamisa
Esta cidade é mais terrível, do que um morto-vivo
E nos palácios luxuosos o frio eterno e a decadência
E as horas aos mortos bate o Big Ben
Não esteve em Londres, senhor?
Esta cidade é impecavelmente cinzenta
[Verso 1]
O nosso mundo mortal foi concebido por Ele
Como um reino de luz e paz
O nosso mundo e deve ser assim
Mas onde é que vocês viram tal coisa?
A qualquer um cuspirão na alma
Não poupando méritos nem destinos
Aqui tanto roubarão, como matarão
E caluniarão, e julgarão
[Refrão]
Pessoas, pessoas boas
Que o nosso mundo com o bem
Com o bem aumente!
Pessoas, pessoas boas
Que o nosso mundo com o bem
Com o bem aumente!
[Verso 2]
Não darão esmola, não pouparão
No caixão não atirarão um punhado de terra
Comem-se uns aos outros vivos
Mastigando ruidosamente, roem os ossos
Os pais comem os seus filhos
Os criadores comem-se a si mesmos
Pelo mundo vagueiam mortos-vivos
Com olhos tão bons
[Refrão]
Pessoas, pessoas boas
Que o nosso mundo com o bem
Com o bem aumente!
Pessoas, pessoas boas
Que o nosso mundo com o bem
Com o bem aumente!
[Outro: Veniamin Smekhov]
Esta história que gela a alma aconteceu exatamente há 150 anos, ou antes, ou depois, mas até agora ela excita a imaginação e o seu sangue de vez em quando surge nas calçadas cinzentas de Londres
Esta cidade está envolvida, como num sudário, no nevoeiro
E reina nela a loucura, o vício e o engano
Uma cidade de bairros de lata sombrios, toda roída pelo mal
Às noites a sua bruma cobre-a com a asa
E nas órbitas das casas olha a noite, como um corvo
Esta cidade é impecavelmente negra
Apenas multidões de sombras, apenas o chumbo do Tamisa
Esta cidade é mais terrível, do que um morto-vivo
E nos palácios luxuosos o frio eterno e a decadência
E as horas aos mortos bate o Big Ben
Não esteve em Londres, senhor?
Esta cidade é impecavelmente cinzenta
[Verso 1]
O nosso mundo mortal foi concebido por Ele
Como um reino de luz e paz
O nosso mundo e deve ser assim
Mas onde é que vocês viram tal coisa?
A qualquer um cuspirão na alma
Não poupando méritos nem destinos
Aqui tanto roubarão, como matarão
E caluniarão, e julgarão
[Refrão]
Pessoas, pessoas boas
Que o nosso mundo com o bem
Com o bem aumente!
Pessoas, pessoas boas
Que o nosso mundo com o bem
Com o bem aumente!
[Verso 2]
Não darão esmola, não pouparão
No caixão não atirarão um punhado de terra
Comem-se uns aos outros vivos
Mastigando ruidosamente, roem os ossos
Os pais comem os seus filhos
Os criadores comem-se a si mesmos
Pelo mundo vagueiam mortos-vivos
Com olhos tão bons
[Refrão]
Pessoas, pessoas boas
Que o nosso mundo com o bem
Com o bem aumente!
Pessoas, pessoas boas
Que o nosso mundo com o bem
Com o bem aumente!
[Outro: Veniamin Smekhov]
Esta história que gela a alma aconteceu exatamente há 150 anos, ou antes, ou depois, mas até agora ela excita a imaginação e o seu sangue de vez em quando surge nas calçadas cinzentas de Londres
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Coro dos Mendigos e a Londres Vitoriana
«Добрые люди» (também conhecida como o Coro dos Mendigos) serve como o grandioso prólogo de introdução para a ópera-rock TODD. A música estabelece a atmosfera macabra, dickensiana e implacável da Londres vitoriana, o palco para a tragédia de Sweeney Todd.
«Добрые люди» (também conhecida como o Coro dos Mendigos) serve como o grandioso prólogo de introdução para a ópera-rock TODD. A música estabelece a atmosfera macabra, dickensiana e implacável da Londres vitoriana, o palco para a tragédia de Sweeney Todd.
• A Voz do Narrador: As introduções e o outro falados pertencem a Veniamin Smekhov, um dos mais reverenciados atores russos de teatro e cinema (famoso pelo seu papel de Athos em «Os Três Mosqueteiros»). Ele assume o papel do contador de histórias que atrai o ouvinte para esta lenda de sangue e nevoeiro.
• O Sarcasmo do Título: O título «Pessoas Boas» está impregnado de cinismo. Enquanto o coro pede incessantemente que o mundo seja preenchido de «bem», os versos descrevem uma sociedade predadora, cruel e antropofágica («Comem-se uns aos outros vivos»), onde o indivíduo é constantemente esmagado pelo sistema.
• Colaboração Familiar: Curiosamente, a música desta primeira faixa não foi escrita por Mikhail Gorsheniov, mas sim pelo seu irmão mais novo, Alexey Gorsheniov, vocalista da banda Kukryniksy, demonstrando um poderoso esforço colaborativo e interbandas neste projeto.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Саван | [SA-van] | Sudário / Mortalha | Substantivo masculino. O tecido no qual se envolve os mortos. |
| Трущоба | [Tru-SHCHO-ba] | Bairro de lata / Favela | Substantivo feminino. Na música aparece no Genitivo Plural (Трущоб). |
| Мертвец | [Mirt-VYETS] | Morto / Morto-vivo | Substantivo masculino. |
| Пощадить | [Pa-shcha-DIT'] | Poupar / Ter pena | Verbo no infinitivo. |
| Кость | [Kost'] | Osso | Substantivo feminino terminado em sinal brando (aqui no plural 'кости'). |
| Ворон | [VO-ran] | Corvo | Substantivo masculino. |
Parte 1: O Verbo «Бывать» no Passado
Na introdução narrativa, ouvimos «Вы не бывали в Лондоне, сэр?». O verbo бывать é uma forma iterativa e mais generalizada de быть (ser/estar). No tempo passado, é frequentemente usado para perguntar a alguém sobre a sua experiência de vida, se já esteve, visitou ou frequentou algum lugar. Exige a preposição «в» ou «на» + Caso Prepositivo.Parte 2: Verbos no Futuro Perfeito (Ações Inevitáveis)
No primeiro verso, há uma série de verbos que preveem o comportamento cruel da humanidade: наплюют (cuspirão), ограбят (roubarão), убьют (matarão). Estes verbos estão no aspeto perfeito (совершенный вид) e são conjugados no tempo futuro simples. O uso do futuro perfeito aqui indica uma certeza de que a ação será definitivamente concluída assim que a oportunidade surgir.Parte 3: O Gerúndio Imperfeito (Deiprichastie) de Modo
A expressão «Хрустя, обгладывают кости» usa o gerúndio imperfeito хрустя (produzindo um som crocante / mastigando de forma ruidosa) do verbo хрустеть. Funciona como um advérbio de modo, descrevendo como as pessoas comem e roem os ossos umas das outras na sociedade predadora londrina.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Какая река упоминается во вступлении песни?
Qual é o rio mencionado na introdução da canção?
Liga os adjetivos e substantivos mencionados na introdução da letra:
Russo:
Мрачные
Вечный
Оживший
Português:
Трущобы (Bairros de lata)
Мертвец (Morto-vivo)
Холод (Frio)
Как описывается цвет города Лондона в песне?
Como é descrito o cenário/cor da cidade de Londres na música?
🎵 Outras Músicas de "TODD. Акт 1. Праздник крови"
2
Баллада о Бедном Цирюльнике
Ballada o Bednom Tsiryulnike
A Balada do Pobre Barbeiro
3
Каторжник
Katorzhnik
O Prisioneiro de Trabalhos Forçados
4
Пирожки от Ловетт
Pirozhki ot Lovett
As Empadas da Lovett
5
Праздник крови
Prazdnik krovi
Festa de Sangue
6
Машина смерти
Mashina smerti
A Máquina da Morte
7
Смертный приговор
Smertny prigovor
Sentença de Morte
8
Признание Ловетт
Priznanie Lovett
A Confissão de Lovett
9
Первая кровь
Pervaya krov
Primeiro Sangue
10
Новая пирожковая
Novaya pirozhkovaya
A Nova Loja de Empadas
11
Счастье?
Schastye?
Felicidade?
