Anterior Próxima
← Voltar para Король и ШутКороль и Шут

Тень Клоуна

Ten Klouna

A Sombra do Palhaço

Álbum: Тень клоуна
Compositor: Mikhail Gorshenev
Letrista: Andrei Knyazev
Arranjador: Король и Шут

Letra em Russo

[Куплет 1]
Бойтесь тени, бойтесь моей тени, господа!
Она глупа и непослушна!
Ради смеха, ради смеха вы пришли сюда
Уверен, вам не будет скучно!

[Припев]
Шумит толпа (Вау-вау-вау) — смех! (Смех!)
Сведёт с ума (Вау-вау-вау) всех!

[Куплет 2]
Зритель сгинул, старый клоун делает поклон
Спасибо всем за вашу радость!
Тень окинул, свою тень окинул взглядом он
Ты не сыта? Какая жалость!

[Припев]
Шумит толпа (Вау-вау-вау) — смех! (Смех!)
Сведёт с ума (Вау-вау-вау) всех!

[Постприпев]
Зритель смеётся, а тень к нему крадётся
Зритель смеётся, а тень к нему крадётся
Зритель смеётся, а тень к нему крадётся
Зритель смеётся, а тень к нему крадётся

[Аутро]
Бойтесь тени, старый клоун делает поклон

Tradução em Português

[Verso 1]
Temam a sombra, temam a minha sombra, senhores!
Ela é tola e desobediente!
Pelo riso, pelo riso vocês vieram aqui
Tenho a certeza, vocês não ficarão entediados!

[Refrão]
A multidão faz barulho (Wow-wow-wow) — riso! (Riso!)
Vai enlouquecer (Wow-wow-wow) a todos!

[Verso 2]
O espetador desapareceu, o velho palhaço faz uma vénia
Obrigado a todos pela vossa alegria!
Lançou um olhar, ele lançou um olhar à sua sombra
Não estás saciada? Que pena!

[Refrão]
A multidão faz barulho (Wow-wow-wow) — riso! (Riso!)
Vai enlouquecer (Wow-wow-wow) a todos!

[Pós-Refrão]
O espetador ri-se, e a sombra rasteja até ele
O espetador ri-se, e a sombra rasteja até ele
O espetador ri-se, e a sombra rasteja até ele
O espetador ri-se, e a sombra rasteja até ele

[Outro]
Temam a sombra, o velho palhaço faz uma vénia

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Criatura Alimentada pelo Riso
Esta é a canção-título que define o conceito de todo o álbum de 2008. Andrei Knyazev explica que este não é um palhaço comum: ele possui uma sombra mística e senciente que se alimenta da energia vital emanada pelo riso do público.

Simbiose Macabra: Enquanto o palhaço agradece pela «alegria», a sua sombra está ocupada a «rastejar» (крадётся) em direção aos espetadores. Existe uma relação de predação disfarçada de entretenimento.

A Estética do Horror: A letra brinca com a ironia clássica do horror punk — o que deveria ser um momento de diversão e descontração («não será aborrecido») transforma-se num cenário onde o público «desaparece» (сгинул) ou «enlouquece» (сведёт с ума).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Бойтесь[BOY-tyes']Temam / Tenham medoImperativo plural do verbo бояться.
Непослушная[ni-pas-LUSH-na-ya]DesobedienteAdjetivo feminino. Alude a algo fora de controlo.
Скучно[SKUSH-na]Entediado / ChatoAdvérbio de estado.
Зритель[ZRI-tyel']EspetadorSubstantivo masculino.
Сыта[sy-TA]Saciada / CheiaAdjetivo curto feminino (forma predicativa).
Крадётся[kra-DYOT-sya]Rasteja / Aproxima-se furtivamenteVerbo reflexivo na 3ª pessoa do singular.

Parte 2: O Caso Genitivo com Verbos de Medo
Em russo, o verbo Бояться (Ter medo/Temer) exige sempre que o objeto do medo esteja no Caso Genitivo.
Тени (da sombra) - Genitivo singular de Тень.
Моей тени (da minha sombra) - O pronome possessivo também declina para concordar com o substantivo.

Parte 3: Expressão de Finalidade «Radi»
A preposição Ради (Por causa de / Pelo bem de / Por) é usada para indicar o motivo ou objetivo de uma ação e exige o Caso Genitivo.
Ради смеха (Pelo riso / Por causa do riso). Aqui, 'смех' torna-se 'смеха' no genitivo masculino.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Чем питается тень клоуна?

De que se alimenta a sombra do palhaço?

Faz a correspondência entre as ações e os sujeitos:

Russo:
Смеётся
Шумит
Крадётся
Português:
Multidão
Sombra
Espetador

В каком падеже стоит слово «тени» в фразе «Бойтесь тени»?

Em que caso está a palavra «тени» na frase «Temam a sombra»?