Anterior Próxima
Letra em Russo
Если кто и тронет поцелуем лицо,
Не ответить в сумерках мутных -
Гонит прочь тепло отсечь каленым резцом,
Шепоты не узнать.
След в сарынь простынет, воздух вздохов твоих
Унесет и рассвет челнок утлый
Повенчать стрижень лучами, смех водворить
Взмахом в задворки сна.
Слезы текут по родным щекам
Прямо в ладони мои,
Светятся алым - в ночь блестит чекан
Заново стон молить.
А может рукава засучить
И в омут головой пасть,
Упрямить скупы в робкий зачин,
Довериться молве в сказ.
Безумить стрежнем без берегов,
Лукавить безмятежно.
Туманить взгляды светлой рукой - рекой,
Разбрызгатъся в дежвень.
Обадежить день всякий
Надеждой лохматой
В цветах Верояни.
Затеплится ахонь -
Ресниц ароматы
Брызгами ранят.
Твердыня лица твоего
Румянит шелками,
И слезы седых воевод
Хрусталятся в камень
Не ответить в сумерках мутных -
Гонит прочь тепло отсечь каленым резцом,
Шепоты не узнать.
След в сарынь простынет, воздух вздохов твоих
Унесет и рассвет челнок утлый
Повенчать стрижень лучами, смех водворить
Взмахом в задворки сна.
Слезы текут по родным щекам
Прямо в ладони мои,
Светятся алым - в ночь блестит чекан
Заново стон молить.
А может рукава засучить
И в омут головой пасть,
Упрямить скупы в робкий зачин,
Довериться молве в сказ.
Безумить стрежнем без берегов,
Лукавить безмятежно.
Туманить взгляды светлой рукой - рекой,
Разбрызгатъся в дежвень.
Обадежить день всякий
Надеждой лохматой
В цветах Верояни.
Затеплится ахонь -
Ресниц ароматы
Брызгами ранят.
Твердыня лица твоего
Румянит шелками,
И слезы седых воевод
Хрусталятся в камень
Tradução em Português
Se alguém tocar o rosto com um beijo,
Não responder no crepúsculo turvo -
Afugenta para longe o calor para cortá-lo com um cinzel incandescente,
Os sussurros não se podem reconhecer.
O rasto na multidão arrefecerá, o ar dos teus suspiros
Levará e o amanhecer do frágil esquife
Casar a correnteza com os raios, instaurar o riso
Com um aceno para os quintais do sono.
As lágrimas escorrem pelas faces queridas
Diretamente para as minhas palmas,
Brilham em escarlate - na noite reluz o cunho
De novo o gemido a implorar.
Ou talvez arregaçar as mangas
E cair de cabeça no redemoinho,
Teimar as mesquinharias no tímido começo,
Confiar no rumor do conto.
Enlouquecer com a correnteza sem margens,
Ser astuto de forma serena.
Enevoar os olhares com uma mão clara - como um rio,
Salpicar-se na levedura.
Dar esperança a todo o dia
Com uma esperança desgrenhada
Nas flores de Veroyani.
Acender-se-á o fogo-suspiro -
Os aromas das pestanas
Ferem com salpicos.
A fortaleza do teu rosto
Fica rosada com sedas,
E as lágrimas dos comandantes grisalhos
Cristalizam-se em pedra
Não responder no crepúsculo turvo -
Afugenta para longe o calor para cortá-lo com um cinzel incandescente,
Os sussurros não se podem reconhecer.
O rasto na multidão arrefecerá, o ar dos teus suspiros
Levará e o amanhecer do frágil esquife
Casar a correnteza com os raios, instaurar o riso
Com um aceno para os quintais do sono.
As lágrimas escorrem pelas faces queridas
Diretamente para as minhas palmas,
Brilham em escarlate - na noite reluz o cunho
De novo o gemido a implorar.
Ou talvez arregaçar as mangas
E cair de cabeça no redemoinho,
Teimar as mesquinharias no tímido começo,
Confiar no rumor do conto.
Enlouquecer com a correnteza sem margens,
Ser astuto de forma serena.
Enevoar os olhares com uma mão clara - como um rio,
Salpicar-se na levedura.
Dar esperança a todo o dia
Com uma esperança desgrenhada
Nas flores de Veroyani.
Acender-se-á o fogo-suspiro -
Os aromas das pestanas
Ferem com salpicos.
A fortaleza do teu rosto
Fica rosada com sedas,
E as lágrimas dos comandantes grisalhos
Cristalizam-se em pedra
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Linguagem Xamânica e Neologismos de Revyakin
• Linguagem Criptográfica: Dmitry Revyakin é famoso por criar uma poesia densa, utilizando arcaísmos, dialetos siberianos e neologismos (palavras inventadas). «Veroyani» (Верояни) é um conceito mitológico criado pelo próprio autor, evocando um lugar ou estado místico de pureza.
• Elementos Aquáticos e Naturais: A letra está repleta de imagens aquáticas e fluviais: «correnteza» (стрижень/стрежень), «redemoinho» (омут), «esquife frágil» (челнок утлый). Estes elementos representam o fluxo incontrolável da vida, do destino e das emoções, uma temática recorrente no folclore eslavo.
• História e Arcaísmos: Palavras como «сарынь» (multidão/povo miúdo associado aos puxadores de barcos no Volga) e «воевод» (comandantes militares da antiga Rus) ancoram a música numa atmosfera ancestral, transcendendo o tempo presente para criar uma paisagem poética épica.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Сумерки | [SU-mir-ki] | Crepúsculo | Substantivo que só existe no plural; refere-se à luz difusa do entardecer ou amanhecer. |
| Омут | [O-mut] | Redemoinho / Fosso (na água) | Lugar profundo e perigoso num rio; metaforicamente, uma situação arriscada ou apaixonada. |
| Стрежень | [STRE-zhin'] | Correnteza (principal) | A parte mais profunda e rápida do leito de um rio. (Na letra aparece também como 'стрижень'). |
| Слёзы | [SLYO-zy] | Lágrimas | Substantivo feminino no plural (singular: 'Sleza'). |
| Воевода | [Va-yi-VO-da] | Comandante / Voivoda | Líder militar eslavo medieval ou antigo governador. |
| Камень | [KA-min'] | Pedra | Substantivo masculino. |
Parte 2: Expressão Idiomática «Засучить рукава»
A frase «рукава засучить» (arregaçar as mangas) é uma expressão idiomática muito comum em russo, tal como em português. Significa preparar-se para trabalhar arduamente ou entrar numa ação de forma decidida. Na letra, é seguida por «в омут головой пасть» (cair de cabeça no redemoinho), o que reforça a ideia de mergulhar numa ação ou paixão sem hesitações e com total entrega.Parte 3: Inovação Verbal (Neologismos e Verbos Poéticos)
Revyakin adora transformar substantivos em verbos para criar efeitos visuais e sonoros únicos. • Хрусталятся (Cristalizam-se): Derivado do substantivo «хрусталь» (cristal). Embora o verbo exista na linguagem poética, o seu uso para descrever lágrimas que se transformam em pedra demonstra a capacidade do autor de «pintar» com as palavras.
• Обадежить: Um neologism criado a partir de «надежда» (esperança) com um prefixo e sufixo verbal, significando «encher de esperança» ou «encorajar».
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Куда текут слёзы в третьем куплете?
Para onde escorrem as lágrimas na terceira estrofe?
Faz a correspondência entre o vocabulário poético/arcaico e a sua tradução:
Russo:
Сумерки
Омут
Воевод
Português:
Crepúsculo
Comandantes
Redemoinho
Что означает фразеологизм «засучить рукава»?
O que significa a expressão idiomática «arregaçar as mangas» (засучить рукава)?
🎵 Outras Músicas de "Пояс Ульчи"
1
Сберегла
Sberegla
Protegeu
3
...смеялись дети...
...smeyalis deti...
...as crianças riam...
4
Интухэ (Точить заступ)
Intuhe (Tochit Zastup)
Intuhé (Afiar a Enxada)
5
Негоже
Negozhe
Indigno
6
Вернулся (Мозоли рун)
Vernulsya (Mozoli run)
Regressou (Calos das Runas)
7
Пели ветры
Peli vetry
Cantavam os Ventos
8
Цевень Твери
Tseven Tveri
O Orvalho de Tver
9
Ветла
Vetla
Salgueiro
10
Вслед за мной
Vsled za mnoiy
Atrás de mim
11
Оябрызгань
Oyabryzgan
Oiaprisga
12
Торопятся взгляды
Toropyatsya vzglyady
Apressam-se os olhares
13
Попрощаться
Poprashchatsya
Despedir-se
