Anterior Próxima
← Voltar para Калинов МостКалинов Мост

Парторг

Partorg (Party Organizer)

Partorg

Álbum: Даурия
Compositor: Дмитрий Ревякин
Letrista: Дмитрий Ревякин
Arranjador: Калинов Мост

Letra em Russo

Парторг обижен, обижен, колхоз разогнан,
Зияют окна без стекол.
Растёт кладбище, темнеют лица,
Судьбой делиться жестоко.

Сквозняк тоскливый, пещерный голод,
Живот расколот икотой,
Редеют гривы, трещат зароки,
Зубрит уроки пехота.

Вот не знали сроду, не гадали,
Как попали сдуру на крючок.
Оптом, на развес в кухонной таре
Вытерли до блеска облучок.

Зенки по звонку поразевали,
Здравствуй, долгожданная стезя,
Только припозднились кашевары,
Планы обсуждаем натощак.

А рядом рыщет и днем, и ночью
Вестей разносчик двужильный.
На пепелище дымятся угли,
Глаза распухли бессильно.

Сопли поутерли на удачу,
Выйдем к лесу краешком межи,
Полно, братцы, попусту судачить –
В оперу пойдем блядей смешить.

В раз ожесточимся без страховки,
Глас народный небом бережён,
Плавится металл до правды ковкий
Всей землёй попёрли на рожон.

Без проволочек, при блеске молний
Друзьям промолви свирепо.
Жить между строчек, годину мерить,
По меньшей мере, нелепо.

Всем жребий выпал и час назначен,
Вдруг по-щенячьи трепещешь.
Сердечный выбор страстей терновых
В силке хреновых прибежищ.

Парторг обижен, колхоз разогнан,
Зияют окна без стёкол.
Растёт кладбище, темнеют лица,
Судьбой делиться жестоко.

Tradução em Português

O partorg está ofendido, ofendido, o kolkhoz está dissolvido,
Bocejam as janelas sem vidros.
Cresce o cemitério, escurecem os rostos,
Partilhar o destino é cruel.

Corrente de ar melancólica, fome cavernosa,
O estômago está rachado por soluços,
Rareiam as crinas, estalam os juramentos,
A infantaria decora as lições.

Eis que nunca soubemos na vida, não adivinhámos,
Como fomos apanhados estupidamente no anzol.
Por atacado, a granel na embalagem da cozinha
Limparam a boleia até brilhar.

Abriram os olhos de espanto ao toque da campainha,
Olá, senda muito aguardada,
Só que os cozinheiros chegaram atrasados,
Discutimos os planos em jejum.

E ao lado ronda, tanto de dia como de noite
O portador de notícias incansável.
Nas ruínas fumegam as brasas,
Os olhos incharam impotentes.

Limpámos o ranho para dar sorte,
Sairemos para a floresta pela beira da fronteira,
Chega, irmãos, de coscuvilhar em vão –
Iremos à ópera fazer as putas rir.

De uma vez endureceremos sem rede de segurança,
A voz popular é guardada pelo céu,
Derrete-se o metal forjável até à verdade
Com toda a terra avançámos contra o aguilhão.

Sem demoras, ao brilho dos relâmpagos
Diz aos amigos ferozmente.
Viver entre as entrelinhas, medir o tempo difícil,
Pelo menos, é absurdo.

A todos a sorte calhou e a hora está marcada,
De repente tremes como um cachorro.
A escolha sincera de paixões espinhosas
No laço de refúgios lixados.

O partorg está ofendido, o kolkhoz está dissolvido,
Bocejam as janelas sem vidros.
Cresce o cemitério, escurecem os rostos,
Partilhar o destino é cruel.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Colapso da Era Soviética e o Desespero Rural
Partorg e Kolkhoz: «Парторг» (Organizador do Partido) era o representante do Partido Comunista responsável pelo controlo político e social nas fábricas e fazendas coletivas («Колхоз»). A canção descreve a ruína brutal do sistema soviético na zona rural russa nos anos 90, onde o fim das fazendas trouxe fome («fome cavernosa»), desespero e o aumento drástico dos cemitérios.
Frieza e Calão das Ruas: O texto de Revyakin reflete a perda de ilusões da época, misturando linguagem elevada e poética («senda aguardada») com calão extremamente rude e direto («зенки» para olhos, palavrões). Isto ilustra o choque cultural de um povo do campo abandonado à própria sorte.
Poperli na Rozhon (Попёрли на рожон): Uma expressão que significa avançar cegamente contra algo perigoso, procurar o próprio fim ou ir contra o poder instituído (semelhante a «dar pontapés contra o aguilhão»). É uma metáfora para a atitude desesperada e sem rede de segurança («без страховки») do povo russo perante a catástrofe social.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Парторг[Par-TORK]Partorg (Organizador do Partido)Abreviatura soviética histórica para o líder local do Partido Comunista.
Колхоз[Kal-KHOS]KolkhozFazenda coletiva soviética; o centro da vida económica rural extinto após o colapso da URSS.
Натощак[na-ta-SHCHAK]Em jejumAdvérbio que descreve a falta de comida quando os cozinheiros se atrasam.
Пепелище[Pi-pi-LI-shchi]Ruínas / CinzeiroO local onde antes havia uma casa ou estrutura, agora destruída pelo fogo.
Сквозняк[Skvaz-NYAK]Corrente de arO vento frio que entra pelas 'janelas sem vidros' mencionadas na letra.
Зенки[ZYEN-ki]Olhos (Calão)Gíria popular e algo rude para os olhos (equivalente a 'bocarras dos olhos' ou 'faróis').

Parte 2: Linguagem Crua e Substantivos do Calão
A música contém um vocabulário agressivo para transmitir a atmosfera de decadência. A palavra Зенки é um termo coloquial e depreciativo para os olhos, enquanto adjetivos como хреновый (reles, lixado, feito de raiz-forte) mostram a frustração e o desprezo pela situação («хреновые прибежища»).

Parte 3: O Adjetivo Numeral «Двужильный»
A palavra двужильный (literalmente: com duas veias ou dois tendões) é uma expressão russa fascinante. Descreve uma pessoa, cavalo ou trabalhador que possui uma resistência e força física inesgotáveis, quase sobre-humanas. Aqui, é usada para o «portador de notícias» que vagueia incansavelmente dia e noite pelo cenário destruído.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что разогнано в начале песни?

O que foi dissolvido (разогнан) no início da canção?

Faz a correspondência entre o vocabulário focado na decadência:

Russo:
Натощак
Зенки
Пепелище
Português:
Ruínas / Cinzeiro
Em jejum
Olhos (Calão)

Как обсуждаются планы, если кашевары припозднились?

Como são discutidos os planos, já que os cozinheiros se atrasaram?