Próxima
← Voltar para Калинов МостКалинов Мост

Летят вороны

Letyat vorony

Os corvos voam

Álbum: Даурия
Compositor: Дмитрий Ревякин
Letrista: Дмитрий Ревякин
Arranjador: Калинов Мост

Letra em Russo

Летят вороны в дальнюю даль,
Блестят черные перья,
Скрипят шворени, дремлет кустарь,
Слышны песни невест

Зовет радуга разом узнать
О чем плачут поверья,
Кого радует в облаке сна
Весной искорка-весть

Доля проста,
Тает сердечко,
Бьётся, рубака
Злая верста,
Рвется уздечка,
Мокнет рубаха

Не всё пропадом — слава живым! —
Иных сроки настигли.
Сухим опытом плавятся швы
В кругу громких затей.

Судьбу вымолил, стремя украл —
В цене детские игры
Цветок имени, вздыбленный край,
Вино поздних гостей

Доля проста,
Тает сердечко,
Бьётся, рубака
Злая верста,
Рвется уздечка,
Мокнет рубаха

А тем временем в тёмной реке,
Дрожат яркие звезды
Часы сверены, плыть налегке,
Держать крепко весло

Скользить лодочкой в струях густых,
Глотать утренний воздух,
Стращать плеточкой совесть и стыд,
Прощать крепким узлом

Летят вороны в дальнюю даль,
Блестят черные перья,
Скрипят шворени, дремлет кустарь,
Слышны песни невест

Доля проста,
Тает сердечко,
Бьётся, рубака
Злая верста,
Рвется уздечка,
Мокнет рубаха

Доля проста...
Злая верста...
В дальнюю даль...
В дальнюю даль...

Tradução em Português

Voam os corvos para a distância longínqua,
Brilham as penas negras,
Rangem os eixos, dormita o artesão,
Ouvem-se canções de noivas

O arco-íris chama a saber de uma só vez
Sobre o que choram as crenças,
A quem alegra na nuvem do sono
Na primavera a faísca-notícia

A sina é simples,
Derrete o coraçãozinho,
Bate, o espadachim
A versta malvada,
Rasga-se a rédea,
Molha-se a camisa

Nem tudo está perdido — glória aos vivos! —
A outros os prazos alcançaram.
Pela experiência seca derretem-se as costuras
No círculo das intenções barulhentas.

Implorou a sorte, roubou o estribo —
Têm valor as brincadeiras de crianças
A flor do nome, a borda empinada,
O vinho dos hóspedes tardios

A sina é simples,
Derrete o coraçãozinho,
Bate, o espadachim
A versta malvada,
Rasga-se a rédea,
Molha-se a camisa

E entretanto no rio escuro,
Tremem as estrelas brilhantes
Os relógios estão acertados, navegar com leveza,
Segurar firmemente o remo

Deslizar de barquinho nas correntes densas,
Engolir o ar matinal,
Assustar com um chicotezinho a consciência e a vergonha,
Perdoar com um nó forte

Voam os corvos para a distância longínqua,
Brilham as penas negras,
Rangem os eixos, dormita o artesão,
Ouvem-se canções de noivas

A sina é simples,
Derrete o coraçãozinho,
Bate, o espadachim
A versta malvada,
Rasga-se a rédea,
Molha-se a camisa

A sina é simples...
A versta malvada...
Para a distância longínqua...
Para a distância longínqua...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Regresso a Dauria e a Herança Cossaca
Dauria e o Transbaikal: A canção abre o álbum homónimo, que é uma carta de amor à região de Zabaikalye (Transbaikal), historicamente conhecida como Dauria. O ambiente dos «corvos», «eixos a ranger» e «canções de noivas» evoca a atmosfera ancestral das povoações siberianas e das longas viagens pelas estepes.

Versta (Верста): Uma antiga unidade de medida de comprimento russa, equivalente a cerca de 1.06 km. A «versta malvada» (злая верста) simboliza as distâncias imensas, exaustivas e frequentemente perigosas que os viajantes enfrentavam na imensidão russa.

Imagética Cossaca: Termos como «rédea» (уздечка), «espadachim» (рубака), «estribo» (стремя) e «chicotezinho» (плеточка) estão profundamente enraizados na cultura militar e nómada dos cossacos siberianos, retratando uma vida moldada pela natureza, pelos cavalos e pelas margens dos rios.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Вороны[VO-ra-ny]CorvosSubstantivo plural. Na cultura russa, frequentemente associados a presságios ou a viagens por vastas distâncias.
Верста[Vir-STA]VerstaUnidade de medida de distância histórica russa, usada metaforicamente para um caminho longo ou difícil.
Уздечка[Uz-DYECH-ka]RédeaDiminutivo de 'uzda'. Peça do arreio do cavalo, fundamental para o controlo.
Рубаха[Ru-BA-kha]CamisaRefere-se à tradicional camisa russa (rubashka) ou traje de campo masculino.
Кустарь[Kus-TAR']ArtesãoTrabalhador independente que produz bens de forma manual e artesanal, comum nas aldeias siberianas.
Весло[Vis-LO]RemoSubstantivo neutro usado no contexto de navegação tradicional nos rios da taiga.

Parte 2: Diminutivos Afetivos e Tradição Folclórica
A canção faz uso extensivo de diminutivos típicos da tradição folclórica (сказки) e das canções populares russas. Palavras como сердечко (coraçãozinho), лодочкой (barquinho) e плеточкой (chicotezinho) não servem apenas para indicar um tamanho reduzido, mas são aplicadas para conferir um tom íntimo, lírico e compassivo à narrativa de uma vida rústica e agreste.

Parte 3: O Uso do Instrumental para o Meio e a Forma
A estrutura Скользить лодочкой (Deslizar de barquinho / como um barquinho) utiliza o Caso Instrumental. Em russo, quando um substantivo no instrumental é utilizado como complemento de um verbo de movimento (sem ser antecedido por preposição), o mesmo descreve frequentemente o meio de locomoção, a ferramenta através da qual a ação é realizada, ou a forma simbólica que o movimento assume.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что летит в дальнюю даль в первой строчке песни?

O que voa para a distância longínqua na primeira linha da canção?

Faz a correspondência entre o vocabulário histórico e siberiano da música:

Russo:
Весло
Уздечка
Рубаха
Português:
Rédea
Remo
Camisa

Что означает слово «Верста» в припеве?

O que significa a palavra «Верста» (Versta) no refrão?