Anterior Próxima
← Voltar para Иван ДорнИван Дорн

Весна ft. Pianoboy

Vesna ft. Pianoboy

Primavera ft. Pianoboy

Álbum: Randorn
Compositor: Ivan Dorn, Pianoboy
Letrista: Ivan Dorn, Pianoboy
Arranjador: Ivan Dorn

Letra em Russo

[Куплет 1: Иван Дорн]
А весна пришла с кучей новостей
Как я пропустил этот важный день
Дайте подышать, дайте посмотреть
Пока не ушла, я хочу успеть

[Припев: Иван Дорн]
Пришла весна
Пришла весна
Пришла весна
Пришла весна
Пришла весна
Пришла весна
Пришла весна
Пришла весна

[Куплет 2: Pianoboy]
Мне не хватает слов в этой тишине, сотканной из губ
Я хочу упасть в небеса ветвей
В море голосов и в весенний день
Выдохнуть любовь

[Припев: Иван Дорн & Pianoboy]
Пришла весна
Пришла весна
Пришла весна
Пришла весна
Пришла весна
Пришла весна
Пришла весна
Пришла весна

[Проигрыш]

[Куплет 3: Иван Дорн, Pianoboy]
Здесь, в моей груди, грусть от осени
Мне её давно надо выселить
Я открою дверь, забирай ключи
Хочешь, уходи, только не молчи

Tradução em Português

[Verso 1: Ivan Dorn]
A primavera chegou com um monte de novidades
Como perdi este dia importante
Deixem respirar, deixem olhar
Enquanto não foi embora, quero conseguir a tempo

[Refrão: Ivan Dorn]
Chegou a primavera
Chegou a primavera
Chegou a primavera
Chegou a primavera
Chegou a primavera
Chegou a primavera
Chegou a primavera
Chegou a primavera

[Verso 2: Pianoboy]
Faltam-me palavras neste silêncio tecido de lábios
Quero cair nos céus dos ramos
No mar de vozes e num dia de primavera
Expirar o amor

[Refrão: Ivan Dorn & Pianoboy]
Chegou a primavera
Chegou a primavera
Chegou a primavera
Chegou a primavera
Chegou a primavera
Chegou a primavera
Chegou a primavera
Chegou a primavera

[Instrumental]

[Verso 3: Ivan Dorn, Pianoboy]
Aqui, no meu peito, a tristeza do outono
Há muito que preciso de a expulsar
Vou abrir a porta, leva as chaves
Se quiseres, vai-te embora, só não fiques em silêncio

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Pianoboy — A Voz da Ucrânia Indie
Pianoboy é o projeto solo de Georgiy Deliev, cantor e pianista ucraniano que se tornou um dos artistas indie mais respeitados do país. A colaboração com Dorn em «Весна» aproxima dois mundos: o pop electrónico de Dorn e a sensibilidade melancólica e poética do indie ucraniano. Ambos cantam em russo, mas a sua identidade artística é profundamente ucraniana.

A Primavera como Renovação Emocional
«Весна» não é uma canção sobre o clima — é sobre a incapacidade de deixar partir o passado. O primeiro verso fala de uma primavera que chegou enquanto o protagonista estava distraído («como perdi este dia»). O terceiro verso é mais explícito: há uma «tristeza do outono» instalada no peito que precisa de ser «expulsa» como um inquilino indesejado. A primavera é a metáfora da renovação que se quer mas que exige a coragem de «abrir a porta».

«Тишина, сотканная из губ» — Silêncio Tecido de Lábios
O verso de Pianoboy «мне не хватает слов в этой тишине, сотканной из губ» (faltam-me palavras neste silêncio tecido de lábios) é uma das imagens mais poeticamente elaboradas do álbum. «Соткать» (tecer) é um verbo associado ao artesanato têxtil; aplicá-lo ao «silêncio» e aos «lábios» cria uma sinestesia rara e memorável — o silêncio é material, tangível, construído pela proximidade física.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Весна[vis-NA]PrimaveraSubstantivo feminino. «Пришла весна» — chegou a primavera. Verbo «прийти» (chegar, vir) no passado feminino: пришла.
Тишина[ti-shi-NA]Silêncio / QuietudeSubstantivo feminino. «В этой тишине» — neste silêncio. Preposicional com «в».
Грусть[Grust']Tristeza / MelancoliaSubstantivo feminino. «Грусть от осени» — tristeza do outono. De «грустный» (triste).
Выселить[VY-si-lit']Expulsar / DespejarVerbo perfectivo. Literalmente: despejar um inquilino. Aqui em sentido figurado: expulsar a tristeza do peito.
Успеть[us-PYET']Conseguir a tempo / Não perderVerbo perfectivo. «Я хочу успеть» — quero chegar a tempo / quero não perder a oportunidade. Oposto de «опоздать» (chegar tarde).
Выдохнуть[VY-dakh-nut']Expirar / Soltar o arVerbo perfectivo. «Выдохнуть любовь» — expirar o amor. Metáfora de libertar algo que se guardava dentro de si.
Parte 2: Verbos de Movimento «Прийти» — Passado por Género
«Пришла весна» usa o verbo «прийти» (chegar) no passado. Em russo, o passado dos verbos concorda em género com o sujeito: «весна» é feminino, por isso «пришла» (forma feminina). Compare: «пришёл» (masculino), «пришла» (feminino), «пришло» (neutro), «пришли» (plural). Esta concordância de género no passado é uma das primeiras regras a dominar em russo.

Parte 3: «Мне не хватает» — Construção Impessoal de Falta
«Мне не хватает слов» (faltam-me palavras) é uma construção impessoal muito usada. A estrutura é: dativo da pessoa que sente a falta («мне» — a mim) + «не хватает» (falta, no singular ou plural consoante o complemento) + genitivo do que falta («слов» — de palavras, genitivo plural). Note-se que «хватает» não concorda com o sujeito lógico mas com o elemento em falta, e usa sempre o genitivo.

Parte 4: Imperativo com «Дайте» — Pedido Formal/Plural
«Дайте подышать, дайте посмотреть» usa «дайте» (imperativo plural/formal de «дать» — dar) seguido de infinitivo para formular um pedido ou permissão: «deixem respirar, deixem olhar». Esta estrutura «дай/дайте + infinitivo» é equivalente ao português «deixa/deixem + infinitivo» e é muito comum no registo coloquial.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что герой хочет «выселить» из своей груди?

O que é que o protagonista quer «expulsar» do peito?

Russo:
Грусть
Успеть
Весна
Тишина
Português:
Primavera
Silêncio
Tristeza
Conseguir a tempo

Какая грамматическая конструкция используется в «мне не хватает слов»?

Qual é a construção gramatical usada em «мне не хватает слов»?