Anterior Próxima
← Voltar para Иван ДорнИван Дорн

Мишка виновен

Mishka vinoven

Mishka é Culpado

Álbum: Randorn
Compositor: Ivan Dorn
Letrista: Ivan Dorn
Arranjador: Ivan Dorn

Letra em Russo

[Интро]
The motion people fall in love
Fall in love, fall in love, to the floor!

[Припев]
А мишка виновен
Надо делать ноги
А мишка виновен
Теперь он уголовник

[Куплет 1]
Не знал, что всё это кончится бедой
Скандал не обошёл всех стороной
Открыв двери уверенно рукой
Он увидел, что там с его женой сейчас совсем другой

[Предприпев]
The motion people fall in love
Fall in love, fall in love, to the floor!

[Припев]
А мишка виновен
Надо делать ноги
А мишка виновен
Теперь он уголовник

[Бридж]
Ничего не исправить
Ничего не исправить
Нет-нет-нет, нет, не-е-ет
Ничего не исправить
Нет-нет-нет, нет, не-е-ет

[Куплет 2]
Судьба выбрала Мишке злую роль
Когда он застрелил свою любовь
Сирена сверлила просторы тишины
Тебе надо решать, куда бежать, скрывать свои следы

[Предприпев]
The motion people fall in love
Fall in love, fall in love, to the floor!

[Припев]
А мишка виновен
Надо делать ноги
А мишка виновен
Теперь он уголовник

[Бридж]
Нет-нет-нет, нет, не-е-ет
Ничего не исправить
Нет-нет-нет, нет, не-е-ет

[Куплет 3]
Мишка, ты застал жену с другим
Мишка, доставай свой пистолет
И стреляй, пока никто не видит
Мишка, надо их убить тебе

[Рефрен]
Не стреляй в свою жену, ей не надо на небеса
Не ломай свою судьбу, не останавливай сердца
Не стреляй в свою жену, ей не надо на небеса
Не ломай свою судьбу, не останавливай сердца

[Куплет 4]
Мишка, ты застал жену с другим
Мишка, доставай свой пистолет
И стреляй, пока никто не видит
Мишка, надо их убить тебе

[Рефрен]
Не стреляй в свою жену, ей не надо на небеса
Не ломай свою судьбу, не останавливай сердца
Не стреляй в свою жену, ей не надо на небеса
Не ломай свою судьбу, не останавливай сердца

Tradução em Português

[Intro]
The motion people fall in love
Fall in love, fall in love, to the floor!

[Refrão]
Mishka é culpado
Há que pôr pés ao caminho
Mishka é culpado
Agora é um criminoso

[Verso 1]
Não sabia que tudo isto acabaria em desgraça
O escândalo não contornou ninguém
Abrindo a porta com mão confiante
Ele viu que ali com a sua mulher estava agora alguém completamente diferente

[Pré-Refrão]
The motion people fall in love
Fall in love, fall in love, to the floor!

[Refrão]
Mishka é culpado
Há que pôr pés ao caminho
Mishka é culpado
Agora é um criminoso

[Ponte]
Não há nada a reparar
Não há nada a reparar
Não-não-não, não, nã-ã-ão
Não há nada a reparar
Não-não-não, não, nã-ã-ão

[Verso 2]
O destino escolheu para Mishka um papel cruel
Quando ele matou a sua amada a tiro
A sirene perfurava os espaços do silêncio
Tens de decidir para onde fugir, esconder os teus rastos

[Pré-Refrão]
The motion people fall in love
Fall in love, fall in love, to the floor!

[Refrão]
Mishka é culpado
Há que pôr pés ao caminho
Mishka é culpado
Agora é um criminoso

[Ponte]
Não-não-não, não, nã-ã-ão
Não há nada a reparar
Não-não-não, não, nã-ã-ão

[Verso 3]
Mishka, apanhaste a tua mulher com outro
Mishka, tira a tua pistola
E atira enquanto ninguém vê
Mishka, tens de os matar

[Contrarrefrão]
Não mates a tua mulher, ela não precisa de ir para o céu
Não destruas o teu destino, não pares os corações
Não mates a tua mulher, ela não precisa de ir para o céu
Não destruas o teu destino, não pares os corações

[Verso 4]
Mishka, apanhaste a tua mulher com outro
Mishka, tira a tua pistola
E atira enquanto ninguém vê
Mishka, tens de os matar

[Contrarrefrão]
Não mates a tua mulher, ela não precisa de ir para o céu
Não destruas o teu destino, não pares os corações
Não mates a tua mulher, ela não precisa de ir para o céu
Não destruas o teu destino, não pares os corações

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Anjo e o Demónio — a Génese Acidental de «Мишка Виновен»
A Origem Fonética da Letra: Num documentário de 2014, Ivan Dorn revelou que a letra nasceu de forma completamente acidental. Ao improvisar sobre a melodia em língua inventada, cantava algo que soava a «I wish got me know it». Quando chegou o momento de adaptar para russo, a equipa reparou que a frase soava exatamente como «А мишка виновен» (Mishka é culpado). A partir daqui, o enredo construiu-se sozinho: «Em que é que ele é culpado? Bem, matou a mulher. Há que pôr pés ao caminho. Perfeito.»
O Duelo Ángel-Demónio: Os versos 3 e 4 representam duas vozes opostas — o demónio incita («Mишка, tira a pistola / atira enquanto ninguém vê»), o anjo refreia («Não mates a tua mulher / não pares os corações»). Dorn confirma em entrevista que cantava deliberadamente os versos de incitação num tom mais grave e os de dissuasão num tom mais agudo. A música não toma partido — apresenta a batalha interior e entrega ao ouvinte a escolha.
«Мишка» — Além do Nome Próprio: O nome «Мишка» é o diminutivo afetivo de «Михаил» (Mikhail), mas é também o diminutivo de «медведь» (urso). O urso é o símbolo da Rússia por excelência. Dorn admite em entrevista que esta ambiguidade foi consciente — «Mishka» pode ser ao mesmo tempo um marido traído qualquer e uma alegoria do país, da sua brutalidade e da sua impotência perante o destino.
«Надо делать ноги» — Expressão Coloquial: «Fazer pernas» (делать ноги) é a equivalente russa do português «pôr pés ao caminho» / «dar às de vila-diogo». É uma expressão popular que implica fuga urgente. O contraste entre a gravidade do crime e a leveza coloquial da expressão cria o tom irónico e desconcertante que marca toda a canção.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Виновен[vi-NO-vin]CulpadoForma curta do adjetivo «виновный». «Мишка виновен» — Mishka é culpado. Usada principalmente como predicado, em contextos jurídicos e morais.
Уголовник[oo-ga-LOV-nik]Criminoso / DelinquenteSubstantivo masculino coloquial. De «уголовное право» (direito penal). «Теперь он уголовник» — agora é um criminoso. Registo informal e popular.
Делать ноги[DYE-lat' NO-gi]Pôr pés ao caminho / FugirExpressão idiomática coloquial. Literalmente «fazer pernas». Significa fugir rapidamente de uma situação perigosa ou comprometedora.
Застрелить[za-strye-LEET']Matar a tiro / AbaterVerbo perfectivo. «Застрелил свою любовь» — matou a sua amada a tiro. «Стрелять» (atirar, imperfectivo) → «застрелить» (matar a tiro, perfectivo).
Сирена[si-RYE-na]SireneSubstantivo feminino. «Сирена сверлила просторы тишины» — a sirene perfurava os espaços do silêncio. «Сверлить» (perfurar, taladrar) cria uma imagem sonora extremamente vívida.
Исправить[is-PRA-vit']Reparar / CorrigirVerbo perfectivo. «Ничего не исправить» — não há nada a reparar. O infinitivo com negação exprime impossibilidade: literalmente «nada [é possível] reparar».
Parte 2: «Ничего не» + Infinitivo — Impossibilidade Total
«Ничего не исправить» é uma das construções mais expressivas do russo para exprimir impossibilidade irremediável. Literalmente «nada [é possível] reparar». A estrutura é: «ничего» (nada, genitivo de «ничто») + «не» (negação) + infinitivo perfectivo. O sujeito está ausente — a impossibilidade é universal e impessoal. Compare: «Я не могу исправить» (Eu não consigo reparar — impossibilidade pessoal) vs. «Ничего не исправить» (Nada é reparável — impossibilidade absoluta). A repetição tripla na letra amplifica este sentido de fatalismo total.

Parte 3: Formas Curtas de Adjetivos — «Виновен» vs. «Виноватый»
Russo tem dois pares de adjetivos para «culpado»: «виновный/виновен» (culpado no sentido jurídico ou factual — tem culpa objetiva) e «виноватый» (culpado no sentido subjetivo — sente-se culpado, pede desculpa). «Мишка виновен» usa a forma curta de «виновный», indicando culpa objetiva e verificável — é um veredito, não uma confissão de remorso. A forma curta (виновен) é invariável em caso e usada exclusivamente como predicado.

Parte 4: O Imperativo Negativo com Aspeto
Os versos de dissuasão usam o imperativo negativo imperfectivo: «не стреляй» (não atires — proibição geral), «не ломай» (não destruas), «не останавливай» (não pares). Em russo, o imperativo negativo usa quase sempre o aspeto imperfectivo, indicando uma proibição de fazer a ação em geral. Se se usasse o perfectivo («не застрели» — não mates de vez), soaria a uma advertência para um ato único e específico. A escolha do imperfectivo reforça a intensidade moral da dissuasão: nunca, sob nenhuma circunstância.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Как, по словам Ивана Дорна, появилось название «Мишка виновен»?

Segundo Ivan Dorn, como nasceu o título «Мишка виновен»?

Russo:
Застрелить
Делать ноги
Уголовник
Виновен
Português:
Culpado
Criminoso
Fugir
Matar a tiro

Что символизирует противостояние куплетов «Мишка, доставай пистолет» и «Не стреляй в свою жену»?

O que representa a oposição entre os versos «Мишка, доставай пистолет» e «Не стреляй в свою жену»?