Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
Выше, быстрее, сильнее
Люди устали ждать чьих-то падений
Не встали те, кто вставали
В сложное время
[Рефрен]
Давай, давай, вставай, давай
Давай, давай, давай, вставай
Давай, давай, вставай, давай
Давай, давай, давай, вставай
[Куплет 2]
Выше, быстрее, сильнее
Больно сверкает блеск чужой медали
Соперник держит победный стержень
Пока не сломали
[Рефрен]
Давай, ломай, давай, ломай
Давай, ломай, давай, ломай
Давай, ломай, давай, ломай
Давай, ломай, давай, ломай
[Припев]
Места на пьедестале менять
Скоро ты там будешь стоять
Места на пьедестале менять
Скоро ты там будешь стоять
Места на пьедестале менять
Скоро ты там будешь стоять
Места на пьедестале менять
Скоро ты там будешь стоять
Места на пьедестале менять
Скоро ты там будешь стоять
Места на пьедестале менять
Скоро ты там будешь стоять
Места на пьедестале менять
Скоро ты там будешь стоять
Места на пьедестале менять
Скоро ты там будешь стоять
Выше, быстрее, сильнее
Люди устали ждать чьих-то падений
Не встали те, кто вставали
В сложное время
[Рефрен]
Давай, давай, вставай, давай
Давай, давай, давай, вставай
Давай, давай, вставай, давай
Давай, давай, давай, вставай
[Куплет 2]
Выше, быстрее, сильнее
Больно сверкает блеск чужой медали
Соперник держит победный стержень
Пока не сломали
[Рефрен]
Давай, ломай, давай, ломай
Давай, ломай, давай, ломай
Давай, ломай, давай, ломай
Давай, ломай, давай, ломай
[Припев]
Места на пьедестале менять
Скоро ты там будешь стоять
Места на пьедестале менять
Скоро ты там будешь стоять
Места на пьедестале менять
Скоро ты там будешь стоять
Места на пьедестале менять
Скоро ты там будешь стоять
Места на пьедестале менять
Скоро ты там будешь стоять
Места на пьедестале менять
Скоро ты там будешь стоять
Места на пьедестале менять
Скоро ты там будешь стоять
Места на пьедестале менять
Скоро ты там будешь стоять
Tradução em Português
[Verso 1]
Mais alto, mais rápido, mais forte
As pessoas cansaram de esperar pelas quedas dos outros
Não se levantaram os que se levantavam
Nos tempos difíceis
[Refrão]
Força, força, levanta-te, força
Força, força, força, levanta-te
Força, força, levanta-te, força
Força, força, força, levanta-te
[Verso 2]
Mais alto, mais rápido, mais forte
Dói o brilho da medalha alheia
O adversário segura o bastão da vitória
Enquanto não lho partirem
[Refrão]
Força, parte, força, parte
Força, parte, força, parte
Força, parte, força, parte
Força, parte, força, parte
[Refrão]
Mudar os lugares no pódio
Em breve estarás lá de pé
Mudar os lugares no pódio
Em breve estarás lá de pé
Mudar os lugares no pódio
Em breve estarás lá de pé
Mudar os lugares no pódio
Em breve estarás lá de pé
Mudar os lugares no pódio
Em breve estarás lá de pé
Mudar os lugares no pódio
Em breve estarás lá de pé
Mudar os lugares no pódio
Em breve estarás lá de pé
Mudar os lugares no pódio
Em breve estarás lá de pé
Mais alto, mais rápido, mais forte
As pessoas cansaram de esperar pelas quedas dos outros
Não se levantaram os que se levantavam
Nos tempos difíceis
[Refrão]
Força, força, levanta-te, força
Força, força, força, levanta-te
Força, força, levanta-te, força
Força, força, força, levanta-te
[Verso 2]
Mais alto, mais rápido, mais forte
Dói o brilho da medalha alheia
O adversário segura o bastão da vitória
Enquanto não lho partirem
[Refrão]
Força, parte, força, parte
Força, parte, força, parte
Força, parte, força, parte
Força, parte, força, parte
[Refrão]
Mudar os lugares no pódio
Em breve estarás lá de pé
Mudar os lugares no pódio
Em breve estarás lá de pé
Mudar os lugares no pódio
Em breve estarás lá de pé
Mudar os lugares no pódio
Em breve estarás lá de pé
Mudar os lugares no pódio
Em breve estarás lá de pé
Mudar os lugares no pódio
Em breve estarás lá de pé
Mudar os lugares no pódio
Em breve estarás lá de pé
Mudar os lugares no pódio
Em breve estarás lá de pé
💡 Interpretação e Contexto Cultural
«Citius, Altius, Fortius» e a Crítica ao Culto da Vitória
• «Выше, быстрее, сильнее» — O Lema Olímpico: Os três adjetivos comparativos que abrem cada verso são uma citação direta do lema olímpico em latim — «Citius, Altius, Fortius» (Mais rápido, Mais alto, Mais forte), adoptado pelo Comité Olímpico Internacional em 1894. Dorn usa-o não como hino ao desporto, mas como diagnóstico irónico de uma sociedade obcecada com a superação — dos outros, não de si própria. A crítica é dupla: ao desporto enquanto espetáculo e à cultura competitiva que espera ansiosamente pelas quedas alheias.
• «Люди устали ждать чьих-то падений» — O Schadenfreude Coletivo: O verso «as pessoas cansaram de esperar pelas quedas dos outros» nomeia um fenómeno psicológico e cultural muito presente na era das redes sociais: o prazer voyeurístico com o fracasso dos bem-sucedidos. Dorn inverte a lógica motivacional: não se espera pela vitória de alguém, espera-se pela sua queda. É uma leitura sombria da cultura do sucesso no espaço pós-soviético.
• «Пьедестал» — O Pódio como Metáfora de Poder: A repetição hipnótica de «места на пьедестале менять / скоро ты там будешь стоять» (mudar os lugares no pódio / em breve estarás lá de pé) transforma o coro numa meditação sobre a impermanência do poder e do sucesso. No contexto russo/ucraniano de 2014 — ano da Euromaidan e da anexação da Crimeia — a metáfora do pódio adquire uma ressonância política que vai além do desporto.
• «Победный стержень» — O Bastão da Vitória: A expressão «держит победный стержень» (segura o bastão da vitória) é uma metáfora desportiva — o testemunho do revezamento, o emblema da liderança. «Пока не сломали» (enquanto não lho partirem) sugere que toda a liderança é provisória e violenta. O poder não se abandona — é partido.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Пьедестал | [pye-des-TAL] | Pódio / Pedestal | Substantivo masculino. «Места на пьедестале» — os lugares no pódio. Em sentido figurado, representa o topo da hierarquia social ou profissional. |
| Соперник | [sa-PYER-nik] | Adversário / Rival | Substantivo masculino. «Соперник держит победный стержень» — o adversário segura o bastão da vitória. Usado em contextos desportivos, profissionais e amorosos. |
| Медаль | [me-DAL'] | Medalha | Substantivo feminino. «Блеск чужой медали» — o brilho da medalha alheia. «Чужой» (alheio, de outro) intensifica a dor da derrota: não é a própria medalha que falta, é a de outra pessoa que magoa. |
| Стержень | [STYER-zhen'] | Bastão / Eixo / Espinha dorsal | Substantivo masculino com vários sentidos: fisicamente é um bastão ou haste; metaforicamente é a «espinha dorsal» de algo, o seu elemento central e sustentador. |
| Вставать | [fsta-VAT'] | Levantar-se / Erguer-se | Verbo imperfectivo. «Не встали те, кто вставали» — não se levantaram os que se levantavam. Pode ser literal (levantar da cama) ou figurado (erguer-se após uma queda, resistir). |
| Падение | [pa-DYE-ni-ye] | Queda / Colapso | Substantivo neutro. «Ждать чьих-то падений» — esperar pelas quedas de alguém. Usado tanto para quedas físicas como morais, políticas ou profissionais. |
Parte 2: Graus Comparativos dos Adjetivos — Formas Sintéticas
Os três adjetivos do lema olímpico estão no grau comparativo sintético (formado por um único elemento): «выше» (mais alto, de «высокий»), «быстрее» (mais rápido, de «быстрый»), «сильнее» (mais forte, de «сильный»). Em russo, o comparativo sintético forma-se adicionando sufixos como «-ее/-ей» ou «-е/-ше» à raiz do adjetivo. Estas formas são invariáveis — não se declinam em género, número ou caso, ao contrário dos adjetivos no grau positivo. São usadas principalmente como predicados: «он выше» (ele é mais alto) ou em exclamações e lemas.Parte 3: «Кто» em Orações Relativas
O verso «не встали те, кто вставали» (não se levantaram os que se levantavam) usa «кто» como pronome relativo a introduzir uma oração adjetiva. Note-se a concordância: «те» (aqueles — nominativo plural) é o antecedente, mas «кто» rege o verbo no plural coloquial «вставали», embora em russo normativo o verbo após «кто» possa ir ao singular. Esta construção «те, кто» é muito frequente e equivale ao português «os que / aqueles que».Parte 4: O Infinitivo como Complemento Verbal — «Устали ждать»
A construção «устали ждать» (cansaram de esperar) exemplifica o uso do infinitivo imperfectivo como complemento de verbos de fase ou de estado emocional: «начать» (começar a), «перестать» (parar de), «устать» (cansar de), «хотеть» (querer). Em russo, este infinitivo não é introduzido por preposição, ao contrário do português («cansar DE esperar») ou do inglês («tired OF waiting»). A construção é direta: verbo principal + infinitivo.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Откуда взята фраза «выше, быстрее, сильнее» из этой песни?
De onde vem a frase «выше, быстрее, сильнее» usada na letra?
Russo:
Пьедестал
Падение
Медаль
Соперник
Português:
Pódio
Adversário
Medalha
Queda
Какова грамматическая особенность форм «выше», «быстрее», «сильнее»?
Qual é a característica gramatical das formas «выше», «быстрее», «сильнее»?
🎵 Outras Músicas de "Randorn"
2
3000
3000
3000
3
Мишка виновен
Mishka vinoven
Mishka é Culpado
5
Безмато
Bezmato
Sem Palavrão
6
Телепорт
Teleport
Teleporte
7
Актриса
Aktrisa
Atriz
8
Номер 23
Nomer 23
Número 23
9
Весна ft. Pianoboy
Vesna ft. Pianoboy
Primavera ft. Pianoboy
10
Ты всегда в плюсе
Ty vsegda v plyuse
Estás Sempre em Vantagem
11
Гребля
Grebla
Remo
12
Стая
Staya
A Alcateia / O Bando
13
Танец Пингвина
Tanets Pingvina
A Dança do Pinguim
14
Невоспитанный
Nevospitannyy
O Malcriado
15
Случайная
Sluchaynaya
Aleatória / Acidental
16
Река меняет русло
Reka menyaet ruslo
O Rio Muda de Leito
