Anterior Próxima
← Voltar para Иван ДорнИван Дорн

Безмато

Bezmato

Sem Palavrão

Álbum: Randorn
Compositor: Ivan Dorn
Letrista: Ivan Dorn
Arranjador: Ivan Dorn

Letra em Russo

[Куплет 1]
Я одолжил у друга денег без даты
Такому факту сложно радоваться без мата
С деньгами я как Джонни Кейдж — стальные яйца
Маргарет Тэтчер, Лепс, Майк Тайсон
Я — ровная спина, я — яхты мачта
В меня любая влюблена, пока не растрачу
Ещё не начал, но задачу уже обозначил
Карпаччо, дичь и кетчуп, лечо, тачки
Потрачу на мотор, пока ещё молодой
С крышей откидной, есть вариант, немного стоит
Кабриолет эффекта мне добавит — это факт
Но я нормальный парень, даже на своих ногах
Вот так, лёгкой джазовой походкой я иду
И мечтаю, что куплю себе я студию
Где я буду идеи неделями нацелено
На деле приготавливать из слов:
«My love (My love), your love (Your love), we love (We love)»
И вот, когда я зафиксирую своё пространство
Я запишу там целое слов царство
Я буду двигать рифмы как Холмс и Ватсон
Я их найду, они долго не смогут скрываться
Рифмы в рабство, бит для братства
Чек на раз-два, хлеб на масло
Музыка в массы, место для баса
Пум-пу-пу-пум

[Припев]
В синем небе тонут звёзды
На деревьях вьются гнёзда
И ответ мой кто-то спрятал
На вопрос: «Почему мне так отлично?» (Йоу, йоу)

[Куплет 2]
Я, как эксперт, вам заявляю, — мне как надо
Это как первый раз, как стать папой
Попасть к кумиру на концерт бесплатно
Понять: ты не такой, как все, хотя и так понятно
Это как будто ты всегда выходишь в плюсе
Я всемогущий Брюс во всемогущем Брюсе
И будет как во сне, даже когда проснусь я (Ха-ха, йоу)
Я, как эксперт, вам заявляю: мне безмато
Пускай доход не превышает мои затраты
Здесь всё понятно, как у всех, однако
Лучше, чем за валюту кому-то сесть на кол
Мой замечательный настрой легко постичь вам
Хоть выразить всё одним словом не совсем прилично
Мой папа этим матом валит на пол в два этапа
Оно рифмуется на все слова
Тут, в принципе, в этом куплете это слово допустимо
Но если дети увидят пошлую картину
Тогда художнику родители детей речитативом
Так застелят пару поучительных речей
И вот, теперь я почти обезоружен
Пятьсот идей, и в каждую по мату нужно
Среди замены не нашёл достойных кандидатов
Всё, я сдаюсь, ребята, мне пиздато

[Припев]
В синем небе тонут звёзды
На деревьях вьются гнёзда
И ответ мой кто-то спрятал
На вопрос: «Почему мне так отлично?»

Tradução em Português

[Verso 1]
Pedi dinheiro emprestado a um amigo sem data de devolução
De tal facto é difícil alegrar-se sem palavrão
Com dinheiro sou como Johnny Cage — ovos de aço
Margaret Thatcher, Leps, Mike Tyson
Eu sou costas direitas, sou o mastro do iate
Todas se apaixonam por mim enquanto não esbanjar
Ainda não comecei mas já marquei a tarefa
Carpaccio, caça e ketchup, lecho, carros
Vou gastar num motor enquanto ainda sou jovem
Com capota rebatível, há uma opção, custa pouco
O descapotável vai adicionar efeito — isso é facto
Mas sou um rapaz normal, mesmo nos meus próprios pés
Assim mesmo, caminho com passada de jazz leve
E sonho que vou comprar um estúdio para mim
Onde vou preparar ideias durante semanas de forma concentrada
Na prática a partir das palavras:
«My love (My love), your love (Your love), we love (We love)»
E então, quando fixar o meu espaço
Vou lá gravar um reino inteiro de palavras
Vou mover rimas como Holmes e Watson
Vou encontrá-las, não poderão esconder-se por muito tempo
Rimas em escravidão, beat para a fraternidade
Cheque na contagem de um-dois, pão com manteiga
Música para as massas, lugar para o baixo
Pum-pu-pu-pum

[Refrão]
No céu azul as estrelas afundam
Nas árvores fazem-se ninhos
E alguém escondeu a minha resposta
À pergunta: «Por que razão estou tão bem?» (Yow, yow)

[Verso 2]
Eu, como especialista, declaro-vos — estou como deve ser
É como pela primeira vez, como tornar-se pai
Chegar ao concerto do ídolo de graça
Perceber: não és como os outros, embora já seja óbvio
É como se saísses sempre em vantagem
Sou o Todopoderoso Bruce no Todopoderoso Bruce
E vai ser como em sonho, mesmo quando acordar (Ha-ha, yow)
Eu, como especialista, declaro-vos: estou sem palavrão
Ainda que o rendimento não supere as minhas despesas
Aqui tudo está claro, como para todos, porém
Melhor do que empalhar alguém por dinheiro
O meu estado de espírito maravilhoso é fácil de compreender
Embora expressar tudo numa palavra não seja muito decente
O meu pai com esse palavrão deita por terra em dois tempos
Rima com todas as palavras
Aqui, em princípio, neste verso essa palavra é admissível
Mas se as crianças virem um quadro obsceno
Então os pais das crianças em modo de recitativo
Vão estender um par de discursos moralizadores ao artista
E assim, agora estou quase desarmado
Quinhentas ideias e em cada uma precisa de um palavrão
Entre as substituições não encontrei candidatos dignos
Presto, rendo-me, rapazes, estou pá-rá-rá-bem

💡 Interpretação e Contexto Cultural

«Безмато» — O Paradoxo do Palavrão Ausente
«Мат» na Cultura Russa: O «мат» é o sistema de calão obsceno russo, estruturado em torno de um núcleo de palavras sexualmente explícitas com raízes em substantivos e verbos de base. Diferente do palavrão ocidental, o мат russo tem uma gramática interna própria — as palavras raiz geram famílias inteiras de derivados que cobrem quase qualquer função gramatical. É simultaneamente tabu e ubíquo, proibido na mídia mas essencial no registo coloquial masculino. «Безмато» (sem мат) é, portanto, um exercício de estilo paradoxal: uma canção sobre a impossibilidade de não usar palavrões.
«Пиздато» — A Capitulação Final: O verso final termina com «мне пиздато» — um palavrão de grau forte que é a antítese directa do conceito da música. É a admissão humorística de derrota: Dorn tentou fazer uma canção sem мат e falhou. A canção é, por isso, uma performance de autoconsciência linguística — e a conclusão é que o мат é, para o russo coloquial, verdadeiramente insubstituível.
Referências Pop Transculturais: O verso 1 mistura Johnny Cage (personagem de Mortal Kombat), Margaret Thatcher, Grigoriy Leps (cantor russo popular) e Mike Tyson numa mesma frase. Esta colagem de referências de universos completamente distintos é uma marca registada do estilo de Dorn: o pop russo pós-soviético absorve a cultura global sem hierarquia — política, desporto, videojogos e música são equivalentes.
«Холмс и Ватсон» — Sherlock no Rap: A comparação das rimas com o método dedutivo de Holmes e Watson («vou encontrá-las, não poderão esconder-se por muito tempo») é simultaneamente uma declaração de método criativo e uma piada sobre a investigação da rima perfeita. Sherlock Holmes é uma das figuras mais populares da cultura russa, graças à memorável série televisiva soviética (1979-1986) com Vasily Livanov.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Мат[MAT]Calão obsceno / PalavrãoSubstantivo masculino. O sistema de linguagem obscena russo, estruturalmente diferente do palavrão ocidental. «Без мата» — sem palavrão. «Безмато» é uma fusão criativa: «без» (sem) + «мато» (forma coloquial de «мат»).
Одолжить[a-dal-ZHEET']Pedir emprestado / EmprestarVerbo perfectivo ambivalente: pode significar tanto «pedir emprestado» como «emprestar», dependendo do contexto. «Я одолжил у друга» — pedi emprestado ao amigo (у + genitivo = de).
Растратить[ras-TRA-tit']Esbanjar / DissiparVerbo perfectivo. «Пока не растрачу» — enquanto não esbanjar. Implica gastar de forma descuidada até não restar nada.
Обозначить[a-baz-NA-chit']Marcar / Definir / AssinalarVerbo perfectivo. «Задачу уже обозначил» — já marquei a tarefa. Indica o ato de definir ou delimitar algo formalmente.
Постичь[pas-TICH']Compreender / ApreenderVerbo perfectivo de registo elevado. «Легко постичь вам» — é fácil de vos compreender. Diferente de «понять» (entender, registo neutro), «постичь» tem uma nuance de compreensão profunda.
Обезоружен[a-biz-a-ROO-zhin]DesarmadoForma curta do participio passado de «обезоружить» (desarmar). «Теперь я почти обезоружен» — agora estou quase desarmado. Aqui metaforicamente: sem os seus instrumentos linguísticos habituais (o мат).
Parte 2: Construções Comparativas com «Как» — Enumeração de Símiles
O verso 1 acumula símiles com «как»: «с деньгами я как Джонни Кейдж», «рифмы двигать как Холмс и Ватсон». Em russo, «как» introduz comparações directas (equivalente a «como» em português). Note-se que nestas construções não há verbo «ser» explícito — «я как Джонни Кейдж» é literalmente «eu [sou] como Johnny Cage». Esta elisão do verbo copulativo (típica do russo no presente) torna as comparações mais directas e energéticas, adequadas ao registo coloquial e rap.

Parte 3: «Пускай» — Concessão e Resignação
«Пускай доход не превышает мои затраты» usa «пускай» (forma coloquial de «пусть» — que, ainda que, embora) para exprimir uma concessão: «ainda que o rendimento não supere as despesas». É uma estrutura concessiva típica do russo coloquial: «пускай/пусть» + presente indicativo (não subjuntivo, ao contrário do português). «Пускай будет так» — que seja assim, ainda que seja assim. Dorn usa esta estrutura para demonstrar que a falta de dinheiro não abala o seu bom humor.

Parte 4: Formação de Palavras — Prefixo «Без-» e Fusões Lexicais
«Безмато» é uma palavra-valise criada por Dorn: «без» (sem, prefixo com valor privativo) + «мато» (adaptação coloquial de «мат»). Em russo, o prefixo «без-/бес-» (sem, sem-) é altamente produtivo: «бесполезный» (inútil, lit. sem utilidade), «безработный» (desempregado, lit. sem trabalho), «бесконечный» (infinito, lit. sem fim). A fusão num único vocábulo confere à palavra-título um tom de neologismo humorístico, perfeito para a auto-ironia da canção.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

В чём главный парадокс песни «Безмато»?

Qual é o paradoxo central da canção «Безмато»?

Russo:
Растратить
Обезоружен
Одолжить
Постичь
Português:
Pedir emprestado
Esbanjar
Compreender
Desarmado

Как работает префикс «без-» в русском языке, как в слове «безмато»?

Como funciona o prefixo «без-» em russo, como vemos em «безмато»?