Anterior Próxima
← Voltar para Филипп КиркоровФилипп Киркоров

Птица певчая

Ptitsa pevchaya

Pássaro Cantor

Álbum: С любовью к единственной
Compositor: Vladimir Shainskiy
Letrista: Desconhecido
Arranjador: Philipp Kirkorov

Letra em Russo

Как могло случиться
Что в пустой мой дом
Залетела птица с раненым крылом
Птица залетела, о любви моля
Так печально пела, что поверил я

Сладко пела мне птица певчая
Слушал песни те я доверчиво
Улететь решишь — делать нечего
Отпущу тебя, птица певчая

Ни за что на свете
Не расстанусь с ней
Только песни эти
С каждым днем грустней
В золоченой клетке надоело петь
Ей с зеленой ветки хочется взлететь

Сладко пела мне птица певчая
Слушал песни те я доверчиво
Улететь решишь — делать нечего
Отпущу тебя, птица певчая

Отпущу на волю, хоть и горько мне
Хочется раздолья птице по весне
Думать не спешите, что не пара я
Только песен ждите, так же как и я

Сладко пела мне птица певчая
Слушал песни те я доверчиво
Улететь решишь — делать нечего
Отпущу тебя, птица певчая

Улететь решишь — делать нечего
Отпущу тебя

То ли еще будет, то ли еще будет
То ли еще будет, ой-ей-ей!

Tradução em Português

Como pôde acontecer
Que na minha casa vazia
Entrou a voar um pássaro com a asa ferida
O pássaro entrou, implorando por amor
Cantava tão tristemente, que eu acreditei

Docemente cantava para mim o pássaro cantor
Ouvi aquelas canções eu, confiadamente
Se decidires voar para longe — nada a fazer
Soltar-te-ei, pássaro cantor

Por nada deste mundo
Me separarei dele
Apenas estas canções
Estão cada dia mais tristes
Na gaiola dourada cansou-se de cantar
Ela de um ramo verde quer levantar voo

Docemente cantava para mim o pássaro cantor
Ouvi aquelas canções eu, confiadamente
Se decidires voar para longe — nada a fazer
Soltar-te-ei, pássaro cantor

Soltar-te-ei em liberdade, embora me seja amargo
O pássaro quer amplidão pela primavera
Não te apresses a pensar que não somos um par
Apenas esperem por canções, tal como eu

Docemente cantava para mim o pássaro cantor
Ouvi aquelas canções eu, confiadamente
Se decidires voar para longe — nada a fazer
Soltar-te-ei, pássaro cantor

Se decidires voar para longe — nada a fazer
Soltar-te-ei

O que ainda virá, o que ainda virá
O que ainda virá, oi-ei-ei!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Liberdade como Prova de Amor
A Gaiola Dourada (Золоченая клетка): Esta é uma metáfora clássica na cultura russa para descrever uma vida de luxo e conforto que, no entanto, carece de liberdade. O herói percebe que prender a pessoa amada (o pássaro) num ambiente artificial acaba por matar a sua alegria e música.

Vladimir Shainskiy: A canção foi composta por Shainskiy, um dos mais prolíficos compositores da era soviética, conhecido pelas suas melodias cativantes. Kirkorov dá-lhe uma roupagem pop que enfatiza o drama romântico da renúncia.

O Pássaro Ferido: O início da relação é marcado pela vulnerabilidade («asa ferida»). Na mentalidade eslava, o cuidado com quem sofre cria um laço emocional profundo, mas a música alerta que a gratidão não deve ser confundida com a obrigação de ficar.

To li eshche budet: A frase final é uma referência a um famoso ditado/canção russa que significa «o melhor (ou o pior) ainda está por vir», sugerindo que, apesar da tristeza da despedida, a vida continua com novas surpresas.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Певчая[PYEV-cha-ya]Cantor / Que cantaAdjetivo feminino usado para descrever aves que possuem um canto melodioso.
Раненым[RA-ni-nym]FeridoAdjetivo no Instrumental singular; descreve o estado da asa do pássaro.
Доверчиво[Da-VYER-chi-va]Confiadamente / Com confiançaAdvérbio que descreve a forma como o herói ouvia as promessas de amor.
Клетка[KLYET-ka]GaiolaSubstantivo feminino; o lugar de confinamento, mesmo sendo dourado.
Воля[VO-lya]Liberdade / VontadeSubstantivo feminino de grande peso na língua russa, significando tanto o livre arbítrio como o espaço aberto.
Раздолье[Raz-DOL'-ye]Amplidão / Espaço livreSubstantivo neutro que evoca grandes espaços abertos na natureza.

Parte 2: Verbos de Movimento com Prefixo «За-» e «У-»
A letra exemplifica como os prefixos mudam o sentido do movimento:
Залетела (Entrou a voar): O prefixo за- indica entrada num espaço ou o início de uma ação.
Улететь (Voar para longe): O prefixo у- indica partida, afastamento definitivo do ponto de origem.

Parte 3: Construções Impessoais e de Sentimento
Делать нечего (Nada a fazer / Não há nada que se possa fazer): Uma expressão fixa usada quando se aceita uma situação inevitável.
Горько мне (É-me amargo / Sinto amargura): Uso do advérbio de estado com o Caso Dativo (мне) para descrever uma sensação interna subjetiva. É a forma padrão em russo para dizer «estou a sentir [emoção]».

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

С каким крылом птица залетела в дом?

Com que asa o pássaro entrou a voar na casa?

Faz a correspondência entre os locais e os sentimentos da ave:

Russo:
Золоченая клетка
Зеленая ветка
Воля
Português:
Cansou-se (Надоело)
Quer voar (Хочется взлететь)
Amplidão (Раздолье)

Что сделает герой, если птица решит улететь?

O que fará o herói se o pássaro decidir voar para longe?