Anterior Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Беглый огонь

Beglyy Ogon

Fogo Rápido

Álbum: Аллилуйя
Compositor: Bi-2
Letrista: Bi-2
Arranjador: Bi-2

Letra em Russo

[Куплет 1]
Я узнал что жизнь одна
И другой не будет
Узел что я завязал
Только смерть разрубит
Так в какую из могил
Ты меня решила
Бросить

[Припев]
Беглый огонь
По венам любви
Я не могу
Остановить
Стой, не уходи
В ночь, в чёрные дни
Стой, не уходи

[Куплет 2]
Сцена, мокрая от слёз
На глазах мозоли
Исчерпав запасы слов
Хор кричит от боли
Мы восходим на алтарь
Принося друг друга
В жертву

[Припев]
Беглый огонь
По венам любви
Я не могу
Остановить
Стой, не уходи
В ночь, в чёрные дни
Стой, не уходи

[Аутро]
Беглый огонь
По венам любви
Я не могу
Остановить
Стой, не уходи
В ночь, в чёрные дни
Я остался один
Стой, не уходи
В ночь, в чёрные дни
Я остался один
Стой, не уходи
Стой, не уходи
Стой, не уходи

Tradução em Português

[Verso 1]
Eu soube que a vida é uma só
E não haverá outra
O nó que eu atei
Apenas a morte cortará
Então em qual das sepulturas
Tu decidiste me
Atirar

[Refrão]
Fogo rápido
Pelas veias do amor
Eu não consigo
Parar
Para, não te vais embora
Para a noite, para os dias negros
Para, não te vais embora

[Verso 2]
O palco, molhado de lágrimas
Nos olhos calosidades
Tendo esgotado as reservas de palavras
O coro grita de dor
Nós subimos ao altar
Trazendo um ao outro
Em sacrifício

[Refrão]
Fogo rápido
Pelas veias do amor
Eu não consigo
Parar
Para, não te vais embora
Para a noite, para os dias negros
Para, não te vais embora

[Outro]
Fogo rápido
Pelas veias do amor
Eu não consigo
Parar
Para, não te vais embora
Para a noite, para os dias negros
Eu fiquei sozinho
Para, não te vais embora
Para a noite, para os dias negros
Eu fiquei sozinho
Para, não te vais embora
Para, não te vais embora
Para, não te vais embora

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Fatalismo e a Sacralização do Trágico
O Nó Górdio do Destino: A imagem do nó que «apenas a morte cortará» (Только смерть разрубит) evoca o conceito mitológico do nó górdio e o fatalismo clássico. Na poética da banda, os laços humanos e os compromissos existenciais assumem uma gravidade absoluta, onde não existem soluções fáceis ou diplomáticas.
A Metáfora Teatral e Litúrgica: O segundo verso funde a arte dramática com o ritual sagrado. O palco transformado em altar de sacrifício mútuo («Мы восходим на алтарь / Принося друг друга в жертву») reflete a perda da individualidade e a destruição mútua em nome de idealismos ou paixões cegas, ecoando a tragédia grega clássica onde o coro manifesta a dor coletiva.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Узел[U-zil]Substantivo masculino que significa o entrançado de fios ou cordas; usado também de forma figurada.
Могила[Ma-GI-la]Sepultura / TúmuloSubstantivo feminino para o local de sepultamento.
Беглый[BYEG-liy]Rápido / FugitivoAdjetivo masculino. Em contextos militares, 'беглый огонь' significa fogo rápido/artilharia contínua.
Алтарь[Al-TAR']AltarSubstantivo masculino que termina em sinal brando (ь), associado a rituais religiosos ou sacrifícios.
Жертва[ZHERT-va]Sacrifício / VítimaSubstantivo feminino; 'приносить в жертву' significa trazer ou oferecer em sacrifício.
Один[A-DIN]Sozinho / UmNumeral e adjetivo masculino que indica solidão ou unidade.
Parte 1: Vocabulário Poético e Estruturas de Clímax
A composição articula-se com termos bélicos (огонь) e litúrgicos (алтарь, жертва) para maximizar a tensão dramática da separação.

Parte 2: Expressão de Direção com o Caso Acusativo
O verso «В ночь, в чёрные дни» exemplifica a regência da preposição в para indicar movimento para o interior ou direção temporal/emocional futura. As palavras ночь (feminino) e дни (plural de день) são declinadas no caso Acusativo após o verbo implícito de movimento, denotando o destino sombrio para onde o interlocutor se retira.

Parte 3: O Uso do Verbo Recíproco «Друг друга»
A linha «Принося друг друга в жертву» demonstra a construção pronominal recíproca russa друг друга (um ao outro). A primeira parte permanece invariável, enquanto a segunda parte declina de acordo com a regência do verbo ou preposição. Neste caso, a preposição в rege o caso Acusativo do substantivo жертва, afetando a estrutura da ação mútua de sacrifício.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что, согласно первому куплету, разрубит узел?

O que, de acordo com o primeiro verso, cortará o nó?

Faz a correspondência exata entre as palavras da letra e a respetiva tradução portuguesa:

Russo:
Могила
Алтарь
Узел
Português:
Sepultura
Altar

В какой падежной форме стоит существительное после предлога в строке «По венам любви»?

Em que caso gramatical está o substantivo após a preposição na linha «По венам любви»?