Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
Я узнал что жизнь одна
И другой не будет
Узел что я завязал
Только смерть разрубит
Так в какую из могил
Ты меня решила
Бросить
[Припев]
Беглый огонь
По венам любви
Я не могу
Остановить
Стой, не уходи
В ночь, в чёрные дни
Стой, не уходи
[Куплет 2]
Сцена, мокрая от слёз
На глазах мозоли
Исчерпав запасы слов
Хор кричит от боли
Мы восходим на алтарь
Принося друг друга
В жертву
[Припев]
Беглый огонь
По венам любви
Я не могу
Остановить
Стой, не уходи
В ночь, в чёрные дни
Стой, не уходи
[Аутро]
Беглый огонь
По венам любви
Я не могу
Остановить
Стой, не уходи
В ночь, в чёрные дни
Я остался один
Стой, не уходи
В ночь, в чёрные дни
Я остался один
Стой, не уходи
Стой, не уходи
Стой, не уходи
Я узнал что жизнь одна
И другой не будет
Узел что я завязал
Только смерть разрубит
Так в какую из могил
Ты меня решила
Бросить
[Припев]
Беглый огонь
По венам любви
Я не могу
Остановить
Стой, не уходи
В ночь, в чёрные дни
Стой, не уходи
[Куплет 2]
Сцена, мокрая от слёз
На глазах мозоли
Исчерпав запасы слов
Хор кричит от боли
Мы восходим на алтарь
Принося друг друга
В жертву
[Припев]
Беглый огонь
По венам любви
Я не могу
Остановить
Стой, не уходи
В ночь, в чёрные дни
Стой, не уходи
[Аутро]
Беглый огонь
По венам любви
Я не могу
Остановить
Стой, не уходи
В ночь, в чёрные дни
Я остался один
Стой, не уходи
В ночь, в чёрные дни
Я остался один
Стой, не уходи
Стой, не уходи
Стой, не уходи
Tradução em Português
[Verso 1]
Eu soube que a vida é uma só
E não haverá outra
O nó que eu atei
Apenas a morte cortará
Então em qual das sepulturas
Tu decidiste me
Atirar
[Refrão]
Fogo rápido
Pelas veias do amor
Eu não consigo
Parar
Para, não te vais embora
Para a noite, para os dias negros
Para, não te vais embora
[Verso 2]
O palco, molhado de lágrimas
Nos olhos calosidades
Tendo esgotado as reservas de palavras
O coro grita de dor
Nós subimos ao altar
Trazendo um ao outro
Em sacrifício
[Refrão]
Fogo rápido
Pelas veias do amor
Eu não consigo
Parar
Para, não te vais embora
Para a noite, para os dias negros
Para, não te vais embora
[Outro]
Fogo rápido
Pelas veias do amor
Eu não consigo
Parar
Para, não te vais embora
Para a noite, para os dias negros
Eu fiquei sozinho
Para, não te vais embora
Para a noite, para os dias negros
Eu fiquei sozinho
Para, não te vais embora
Para, não te vais embora
Para, não te vais embora
Eu soube que a vida é uma só
E não haverá outra
O nó que eu atei
Apenas a morte cortará
Então em qual das sepulturas
Tu decidiste me
Atirar
[Refrão]
Fogo rápido
Pelas veias do amor
Eu não consigo
Parar
Para, não te vais embora
Para a noite, para os dias negros
Para, não te vais embora
[Verso 2]
O palco, molhado de lágrimas
Nos olhos calosidades
Tendo esgotado as reservas de palavras
O coro grita de dor
Nós subimos ao altar
Trazendo um ao outro
Em sacrifício
[Refrão]
Fogo rápido
Pelas veias do amor
Eu não consigo
Parar
Para, não te vais embora
Para a noite, para os dias negros
Para, não te vais embora
[Outro]
Fogo rápido
Pelas veias do amor
Eu não consigo
Parar
Para, não te vais embora
Para a noite, para os dias negros
Eu fiquei sozinho
Para, não te vais embora
Para a noite, para os dias negros
Eu fiquei sozinho
Para, não te vais embora
Para, não te vais embora
Para, não te vais embora
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Fatalismo e a Sacralização do Trágico
• O Nó Górdio do Destino: A imagem do nó que «apenas a morte cortará» (Только смерть разрубит) evoca o conceito mitológico do nó górdio e o fatalismo clássico. Na poética da banda, os laços humanos e os compromissos existenciais assumem uma gravidade absoluta, onde não existem soluções fáceis ou diplomáticas.
• A Metáfora Teatral e Litúrgica: O segundo verso funde a arte dramática com o ritual sagrado. O palco transformado em altar de sacrifício mútuo («Мы восходим на алтарь / Принося друг друга в жертву») reflete a perda da individualidade e a destruição mútua em nome de idealismos ou paixões cegas, ecoando a tragédia grega clássica onde o coro manifesta a dor coletiva.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Узел | [U-zil] | Nó | Substantivo masculino que significa o entrançado de fios ou cordas; usado também de forma figurada. |
| Могила | [Ma-GI-la] | Sepultura / Túmulo | Substantivo feminino para o local de sepultamento. |
| Беглый | [BYEG-liy] | Rápido / Fugitivo | Adjetivo masculino. Em contextos militares, 'беглый огонь' significa fogo rápido/artilharia contínua. |
| Алтарь | [Al-TAR'] | Altar | Substantivo masculino que termina em sinal brando (ь), associado a rituais religiosos ou sacrifícios. |
| Жертва | [ZHERT-va] | Sacrifício / Vítima | Substantivo feminino; 'приносить в жертву' significa trazer ou oferecer em sacrifício. |
| Один | [A-DIN] | Sozinho / Um | Numeral e adjetivo masculino que indica solidão ou unidade. |
Parte 1: Vocabulário Poético e Estruturas de Clímax
A composição articula-se com termos bélicos (огонь) e litúrgicos (алтарь, жертва) para maximizar a tensão dramática da separação.Parte 2: Expressão de Direção com o Caso Acusativo
O verso «В ночь, в чёрные дни» exemplifica a regência da preposição в para indicar movimento para o interior ou direção temporal/emocional futura. As palavras ночь (feminino) e дни (plural de день) são declinadas no caso Acusativo após o verbo implícito de movimento, denotando o destino sombrio para onde o interlocutor se retira.Parte 3: O Uso do Verbo Recíproco «Друг друга»
A linha «Принося друг друга в жертву» demonstra a construção pronominal recíproca russa друг друга (um ao outro). A primeira parte permanece invariável, enquanto a segunda parte declina de acordo com a regência do verbo ou preposição. Neste caso, a preposição в rege o caso Acusativo do substantivo жертва, afetando a estrutura da ação mútua de sacrifício.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что, согласно первому куплету, разрубит узел?
O que, de acordo com o primeiro verso, cortará o nó?
Faz a correspondência exata entre as palavras da letra e a respetiva tradução portuguesa:
Russo:
Могила
Алтарь
Узел
Português:
Nó
Sepultura
Altar
В какой падежной форме стоит существительное после предлога в строке «По венам любви»?
Em que caso gramatical está o substantivo após a preposição na linha «По венам любви»?
🎵 Outras Músicas de "Аллилуйя"
1
Колыбельная
Kolybelnaya
Canção de Embalar
2
Пекло
Peklo
Inferno
3
Нам не нужен герой
Nam ne nuzhen geroy
Não Precisamos de um Herói
4
Аллилуйя
Alliluya
Aleluia
5
Депрессия
Depressiya
Depressão
6
Я никому не верю
Ya Nikomu Ne Veryu
Não Acredito em Ninguém
8
Бог проклятых
Bog Proklyatykh
Deus dos Amaldiçoados
9
Троллейбус
Trolleybus
Trólei
10
Личное пространство
Lichnoye Prostranstvo
Espaço Pessoal
11
Пылающий мир
Pylayushchiy Mir
Mundo em Chamas
12
Волки (2022 version)
Volki (2022 version)
Lobos (versão 2022)
13
Мосты
Mosty
Pontes
14
Падал свет
Padal Svet
A Luz Caía
15
Красота
Krasota
Beleza
