Anterior Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Время (версия '04)

Vremya (versiya '04)

Tempo (versão '04)

Álbum: Бесполая и грустная любовь
Compositor: Шура Би-2, Лёва Би-2
Letrista: Михаил Карасёв, Лёва Би-2
Arranjador: Би-2

Letra em Russo

[Куплет 1]
В молчании камня – имя
С прикосновением руки
Религия случайных линий
Движение большой реки

[Припев]
Неслышно за окном ступает
Бесполая и грустная любовь

[Куплет 2]
Слепая ночь пуста, как прежде
И растворяется как сон
И откликается все реже
На семьдесят своих имен

[Припев]
Неслышно за окном ступает
Бесполая и грустная любовь

[Проигрыш]

[Куплет 3]
В молчании камня – время
На берегу большой реки
Сидел один, обняв колени
Печальные слагал стихи

[Припев]
Неслышно за окном ступает
Бесполая и грустная любовь
Из всех тебя она узнает
Коснётся и отравит кровь
Неслышно за окном ступает
Бесполая и грустная любовь

Tradução em Português

[Verso 1]
No silêncio da pedra – um nome
Com o toque da mão
A religião de linhas aleatórias
O movimento de um grande rio

[Refrão]
Atrás da janela, inaudivelmente, pisa
O amor assexuado e triste

[Verso 2]
A noite cega está vazia, como dantes
E dissolve-se como um sonho
E responde cada vez menos
Aos seus setenta nomes

[Refrão]
Atrás da janela, inaudivelmente, pisa
O amor assexuado e triste

[Instrumental]

[Verso 3]
No silêncio da pedra – o tempo
Na margem de um grande rio
Sentado sozinho, abraçando os joelhos
Compunha versos tristes

[Refrão]
Atrás da janela, inaudivelmente, pisa
O amor assexuado e triste
De entre todos, ela reconhecer-te-á
Tocará e envenenará o sangue
Atrás da janela, inaudivelmente, pisa
O amor assexuado e triste

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Reinterpretação Eletrónica e a Mística dos Nomes
A Versão de 2004: Esta faixa encerra os lançamentos vocais do álbum com um rearranjo eletrónico moderno da composição acústica de 1998. Os elementos sintéticos pesados e a bateria programada acentuam o tom mecânico e o desapego urbano do início dos anos 2000, oferecendo um contraste direto com o intimismo minimalista original.
Os Setenta Nomes da Noite: A enigmática linha «Aos seus setenta nomes» (На семьдесят своих имен) evoca antigas tradições místicas e cabalísticas de atribuição de múltiplos nomes sagrados a entidades ou conceitos universais. Na poesia de Mikhail Karasyov, esta multiplicidade traduz a vastidão cósmica da solidão noturna, que, apesar de ter infinitas faces e designações, permanece vazia e muda.
O Veneno Existencial: O encerramento poético com o amor assexuado que «tocará e envenenará o sangue» representa a inevitabilidade do sofrimento. O amor não surge como cura, mas como um veneno que altera permanentemente a perceção existencial do indivíduo exposto ao isolamento geográfico ou cultural.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Молчании[mal-CHA-ni-i]SilêncioSubstantivo neutro no caso preposicional fixo. Denota a ausência de fala ou som.
Прикосновением[pri-kas-na-VYE-ni-ym]ToqueSubstantivo neutro no caso instrumental. Indica o meio físico de interação.
Неслышно[nis-LYSH-na]InaudivelmenteAdvérbio de modo. Significa de forma silenciosa ou impercetível ao ouvido.
Слепая[sli-PA-ya]CegaAdjetivo feminino no caso nominativo. Atribui uma qualidade de escuridão absoluta à noite.
Слагал[sla-GAL]CompunhaVerbo no passado masculino imperfeito. Usado na literatura para a criação de versos.
Кровь[Krov']SangueSubstantivo feminino. O fluido vital afetado pelo veneno metafórico do amor.

Parte 2: Declinação Numeral e Regência do Caso Genitivo
O verso «На семьдесят своих имен» (Aos seus setenta nomes) ilustra a regência após numerais compostos ou redondos que terminam em zero. Em russo, o numeral семьдесят (setenta), quando rege um substantivo no plural, exige que este substantivo e os seus adjetivos modificadores sejam declinados obrigatoriamente no Caso Genitivo Plural, justificando as formas своих (dos seus) e имен (de nomes, plural de имя).
Parte 3: O Caso Instrumental de Meio e Causa com Substantivos Abstratos
A linha «С прикосновением руки» introduz o uso do Caso Instrumental regido pela preposição с (com) para designar a simultaneidade ou o instrumento da ação. Paralelamente, no segundo verso, a expressão «Волосы ветром слёзы волной» presente na mística geral da suite demonstra o uso do Instrumental Puro (sem preposição) para indicar que as forças da natureza («ветром», «волной») atuam como os agentes físicos diretos que moldam o estado do sujeito.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что делает беспутная и грустная любовь за окном?

O que faz o amor assexuado e triste atrás da janela?

Faz a correspondência exata entre os termos da lição gramatical:

Russo:
Молчание
Рука
Колени
Português:
Silêncio
Mão
Joelhos

В каком падеже стоит слово «имен» после числительного «семьдесят»?

Em que caso gramatical está a palavra «imen» após o numeral «sem'desyat»?