Anterior Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Тени

Teni

Sombras

Álbum: Бесполая и грустная любовь
Compositor: Шура Би-2, Лёва Би-2
Letrista: Михаил Карасёв
Arranjador: Би-2

Letra em Russo

[Куплет 1]
Я не знаю, быть может дорога
Оборвётся внезапно как звук
Если кто-то выйдет из круга
Сцепленных намертво рук

Если город в холодных объятьях
И чернеет живая вода
Значит, смерть выбирает платье –
Значит, где-то случится беда

[Припев]
Но слова – это только тени
Тени наших дрожащих губ
Имена слепых поколений
Никого за собой не зовут

[Постприпев]
Не зовут
Не зовут

[Куплет 2]
Я не знаю, быть может, спасенье
Только в наших холодных сердцах
Если нас защищают стены –
Значит нас не покинул страх

[Припев]
Но слова – это только тени
Тени наших дрожащих губ
Имена слепых поколений
Никого за собой не зовут

[Постприпев]
Не зовут
Не зовут

[Проигрыш]

[Припев]
Но слова – это только тени
Тени наших дрожащих губ
Имена слепых поколений
Никого за собой не зовут

Tradução em Português

[Verso 1]
Eu não sei, talvez o caminho
Cesse subitamente como um som
Se alguém sair do círculo
De mãos firmemente unidas

Se a cidade estiver em frios abraços
E a água viva enegrecer
Significa que a morte escolhe o vestido –
Significa que algures acontecerá uma desgraça

[Refrão]
Mas as palavras são apenas sombras
Sombras dos nossos lábios trémulos
Os nomes de gerações cegas
Não chamam ninguém atrás de si

[Pós-Refrão]
Não chamam
Não chamam

[Verso 2]
Eu não sei, talvez a salvação
Esteja apenas nos nossos corações frios
Se as paredes nos protegem –
Significa que o medo não nos abandonou

[Refrão]
Mas as palavras são apenas sombras
Sombras dos nossos lábios trémulos
Os nomes de gerações cegas
Não chamam ninguém atrás de si

[Pós-Refrão]
Não chamam
Não chamam

[Instrumental]

[Refrão]
Mas as palavras são apenas sombras
Sombras dos nossos lábios trémulos
Os nomes de gerações cegas
Não chamam ninguém atrás de si

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Fragilidade da Linguagem e o Folclore Eslovaco-Russo
Água Viva e Água Morta: A linha «E чернеет живая вода» faz uma referência direta aos contos de fadas russos (Skazki), onde os conceitos de «Água Viva» (Zhivaya voda) e «Água Morta» (Mertvaya voda) têm propriedades mágicas de cura e ressurreição. A transformação da água viva em algo negro simboliza a corrupção da esperança e o avanço da mortalidade no ambiente urbano.
A Personificação da Morte: Retratar a morte como uma figura feminina que escolhe um vestido de gala («смерть выбирает платье») introduz uma imagem teatral e gótica na lírica de Mikhail Karasyov. Esta estética reflete o existencialismo sombrio do rock russo do final da era soviética e anos 90, onde o destino trágico é personificado com elegância cruel.
Inutilidade das Palavras: O refrão aborda o ceticismo epistemológico, sugerindo que a linguagem humana perdeu a sua força essencial e capacidade de guiar ou salvar os indivíduos. As palavras tornaram-se apenas as «sombras de lábios trémulos» incapazes de romper o ciclo de alienação geracional.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Тени[TYE-ni]SombrasSubstantivo plural. O elemento central que dá o título à canção.
Внезапно[vni-ZAP-na]Subitamente / De repenteAdvérbio de modo para indicar uma interrupção brusca e inesperada.
Намертво[NA-myert-va]Firmemente / Morto (fixado)Advérbio idiomático usado para descrever algo amarrado ou unido de forma indissolúvel.
Беда[bi-DA]Desgraça / InfortúnioSubstantivo feminino. Indica um grande problema ou acontecimento trágico.
Дрожащих[dra-ZHASHCH-ikh]TrémulosParticípio presente ativo na forma plural genitiva do verbo «дрожать» (tremar).
Спасенье[spa-SYEN'-ye]SalvaçãoSubstantivo neutro. Forma poética e sincopada do termo padrão «спасение».

Parte 2: Construções de Incerteza e Probabilidade com «Быть может»
A expressão быть может (talvez / pode ser) é uma locução parentética muito comum na poesia russa. Ela combina o infinitivo do verbo ser (быть) com a terceira pessoa do singular do verbo poder (может). Funciona exatamente como um advérbio de dúvida e introduz uma hipótese sobre o destino no verso «быть может дорога оборвётся».
Parte 3: O Caso Instrumental de Comparação Símile com «Как»
O verso «Оборвётся внезапно как звук» introduz o uso da partícula comparativa как (como). Em russo, estruturas de comparação direta que usam «как» mantêm o substantivo comparado no Caso Nominativo («звук»), funcionando como um espelhamento sintático direto para criar metáforas limpas sem a necessidade de declinar o termo em casos oblíquos.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что делает смерть в первом куплете песни?

O que faz a morte no primeiro verso da canção?

Faz a correspondência exata das imagens corporais e espaciais da letra:

Russo:
Рук
Губ
Стены
Português:
Lábios
Mãos
Paredes

Какое грамматическое значение имеет слово «дрожащих» в тексте?

Qual é a classificação gramatical exata da palavra «дрожащих» no texto?