Anterior Próxima
Letra em Russo
День упал, изранен темнотой,
Но не плачь, не печалься об этом,
Он пройдет дорогу в ночь длиной,
Чтоб к утру вспыхнуть новым рассветом.
Кто, сгорев дотла,
Вновь для жизни встал,
Тот не умирал,
Как бы ни была
Непроглядна мгла,
Повторяй:
"Смерти нет, пока есть воскресенье!"
Если вдруг настигнет злой удар,
Не спеши всем поведать об этом,
Боль сильна, но есть особый дар
В ночь беды слышать поступь рассвета.
Кто, сгорев дотла,
Вновь для жизни встал,
Тот не умирал,
Как бы ни была
Непроглядна мгла,
Повторяй:
"Смерти нет, пока есть воскресенье!"
Но не плачь, не печалься об этом,
Он пройдет дорогу в ночь длиной,
Чтоб к утру вспыхнуть новым рассветом.
Кто, сгорев дотла,
Вновь для жизни встал,
Тот не умирал,
Как бы ни была
Непроглядна мгла,
Повторяй:
"Смерти нет, пока есть воскресенье!"
Если вдруг настигнет злой удар,
Не спеши всем поведать об этом,
Боль сильна, но есть особый дар
В ночь беды слышать поступь рассвета.
Кто, сгорев дотла,
Вновь для жизни встал,
Тот не умирал,
Как бы ни была
Непроглядна мгла,
Повторяй:
"Смерти нет, пока есть воскресенье!"
Tradução em Português
O dia caiu, ferido pela escuridão,
Mas não chores, não te entristeças com isso,
Ele percorrerá a estrada do comprimento da noite,
Para de manhã deflagrar com um novo amanhecer.
Quem, tendo ardido até às cinzas,
De novo para a vida se levantou,
Esse não morreu,
Por mais que fosse
Impenetrável a névoa,
Repete:
"Não há morte, enquanto houver ressurreição!"
Se de repente te alcançar um golpe maligno,
Não te apresses a contar a todos sobre isso,
A dor é forte, mas há um dom especial
Na noite da desgraça ouvir o passo do amanhecer.
Quem, tendo ardido até às cinzas,
De novo para a vida se levantou,
Esse não morreu,
Por mais que fosse
Impenetrável a névoa,
Repete:
"Não há morte, enquanto houver ressurreição!"
Mas não chores, não te entristeças com isso,
Ele percorrerá a estrada do comprimento da noite,
Para de manhã deflagrar com um novo amanhecer.
Quem, tendo ardido até às cinzas,
De novo para a vida se levantou,
Esse não morreu,
Por mais que fosse
Impenetrável a névoa,
Repete:
"Não há morte, enquanto houver ressurreição!"
Se de repente te alcançar um golpe maligno,
Não te apresses a contar a todos sobre isso,
A dor é forte, mas há um dom especial
Na noite da desgraça ouvir o passo do amanhecer.
Quem, tendo ardido até às cinzas,
De novo para a vida se levantou,
Esse não morreu,
Por mais que fosse
Impenetrável a névoa,
Repete:
"Não há morte, enquanto houver ressurreição!"
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Simbologia da Fénix e o Significado Duplo
Numa sociedade oficialmente ateísta como a URSS, palavras com conotação religiosa eram usadas com cuidado. A palavra Воскресенье (Voskreseniye) significa tanto "Domingo" como "Ressurreição".
Numa sociedade oficialmente ateísta como a URSS, palavras com conotação religiosa eram usadas com cuidado. A palavra Воскресенье (Voskreseniye) significa tanto "Domingo" como "Ressurreição".
• Ressurreição vs. Ideologia: A letra de Margarita Pushkina joga habilmente com o ciclo natural (o nascer do sol após a noite) para introduzir um conceito espiritual de imortalidade da alma e resiliência («Quem, tendo ardido até às cinzas, de novo para a vida se levantou»). Para a censura, era uma canção sobre o otimismo e a superação de dificuldades; para os ouvintes, era uma mensagem sobre a renovação espiritual e a persistência da esperança face à opressão («golpe maligno», «névoa impenetrável»).
• Leonid Gutkin: O baixista da banda, que compôs esta faixa, trouxe uma influência mais melódica e acessível (Pop-Rock/AOR), contrastando com as estruturas complexas de Sitkovetsky. Gutkin viria mais tarde a ser uma figura chave na produção musical russa (trabalhando com t.A.T.u., por exemplo).
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Изранен | [Iz-RA-nyen] | Ferido / Coberto de feridas | Particípio passivo curto. De 'Izranit''. |
| Дотла | [Dat-LA] | Até às cinzas / Completamente | Advérbio. Usado com queimar ou destruir. |
| Мгла | [Mgla] | Névoa / Bruma / Escuridão | Substantivo feminino. Escuridão densa. |
| Воскресенье | [Vas-kri-SYE-n'ye] | Ressurreição / Domingo | Substantivo neutro. Aqui no sentido espiritual. |
| Поступь | [POS-tup'] | Passo / Andar / Pisada | Substantivo feminino. O som ou maneira de caminhar. |
| Поведать | [Pa-VYE-dat'] | Contar / Narrar / Revelar | Verbo (arcaico/literário). Sinónimo elevado de 'Rasskazat''. |
Parte 2: Gerúndio Passado (Deeprichastie)
A forma Сгорев (Tendo ardido) descreve uma ação anterior à ação principal.• Vem do verbo Сгореть (Arder/Queimar-se).
• Кто, сгорев дотла, вновь встал (Quem, tendo ardido até às cinzas, levantou-se novamente).
Parte 3: A Estrutura Concessiva «Kak by ni...»
A expressão Как бы ни... (Por mais que... / Não importa quão...) introduz uma concessão.• Как бы ни была непроглядна мгла (Por mais impenetrável que fosse a névoa).
• Nota: Usa-se a partícula ни (ni) para reforçar a negação/intensidade, não не (ne), embora na fala soem iguais.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что, согласно песне, побеждает смерть?
O que, segundo a canção, vence a morte?
Liga as metáforas aos seus significados:
Russo:
Поступь рассвета
Сгореть дотла
Ночь беды
Português:
Sofrer devastação total
Momento difícil
Esperança a chegar
Что советует песня, если настигнет удар?
O que aconselha a canção, se um golpe nos alcançar?
🎵 Outras Músicas de "Автограф-1"
2
Ливень
Liven'
Chuva Torrencial
3
2000 лет
2000 let
2000 Anos
4
Цепочка дней
Tsepochka dney
Cadeia de Dias
5
Ирландия. Ольстер
Irlandiya. Olster
Irlanda. Ulster
6
Вчерашний день
Vcherashniy den'
O Dia de Ontem
8
Монолог
Monolog
Monólogo
9
Марсианские хроники, ч. I
Marsianskie khroniki, ch. I
Crónicas Marcianas, Parte I
10
Возвращение, ч. II
Vozvrashchenie, ch. II
O Regresso, Parte II
11
Блюз «Каприз»
Blues 'Kapriz'
Blues «Capricho»
12
Старинная баллада
Starinnaya ballada
Balada Antiga
13
Корабль
Korabl'
O Navio
