Anterior Próxima
← Voltar para АвтографАвтограф

Возвращение, ч. II

Vozvrashchenie, ch. II

O Regresso, Parte II

Álbum: Автограф-1
Compositor: Leonid Gutkin
Letrista: Margarita Pushkina
Arranjador: Avtograf

Letra em Russo

Будет дождь, такой земной,
(Как в книге детских лет - ласковый и теплый)
И земной рассвет.

Словно длилась вся разлука только час,
И был обычный путь, а не полет на Марс.

Я щекой прижмусь к земле,
Прощения попрошу
За свое молчание,
За бегство в пустоту.

Что для тех миров наши имена,
Ненависть и нежность, страх и седина?

Не продлить свой век любви,
Друзей не отыскать.
За черту ушедших -
Некому прощать.

Чужаком придешь и уйдешь чужим,
Сделав Марс ничтожным подобием земным.

Tradução em Português

Haverá chuva, tão terrena,
(Como no livro dos anos de infância - carinhosa e quente)
E um amanhecer terreno.

Como se toda a separação tivesse durado apenas uma hora,
E fosse um caminho habitual, e não um voo a Marte.

Eu encostarei a face à terra,
Pedirei perdão
Pelo meu silêncio,
Pela fuga para o vazio.

O que são para aqueles mundos os nossos nomes,
Ódio e ternura, medo e cabelos brancos?

Não prolongar o seu século de amor,
Não encontrar os amigos.
Para lá do limite dos que partiram -
Não há ninguém a quem perdoar.

Como estranho virás e partirás estranho,
Tendo tornado Marte uma semelhança insignificante da Terra.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Fim da Utopia Tecnológica
Enquanto a Parte I celebrava o lançamento e a conquista, a Parte II («O Regresso») traz a melancolia e o arrependimento. Esta mudança de tom é típica da literatura russa: a tecnologia não substitui a alma.

A Chuva Terrena: O herói anseia não pelas maravilhas do espaço, mas pela chuva simples e «terrena» (zemnoy). A Terra torna-se um símbolo de perdão e identidade, enquanto o espaço é apenas «vazio» (pustotu).

Crítica à Colonização: A frase final é devastadora: «Tendo tornado Marte uma semelhança insignificante da Terra». Critica a tendência humana de destruir o mistério e a beleza de novos mundos ao tentar moldá-los à sua imagem, trazendo consigo o «ódio e a velhice».

A Metáfora do Exílio: Para a audiência soviética, o tema do «regresso» e do sentir-se um «estranho» (chuzhak) ressoava com a experiência da emigração ou do exílio interno. A verdadeira casa não é onde se conquista território, mas onde se tem raízes.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Разлука[Raz-LU-ka]Separação / DespedidaSubstantivo feminino. O tempo passado longe de alguém.
Щека[Shchi-KA]Bochecha / FaceSubstantivo feminino.
Бегство[BEG-stva]FugaSubstantivo neutro. O ato de fugir (de Begat').
Седина[Si-di-NA]Cabelos brancos / CanícieSímbolo de velhice ou experiência traumática.
Чужак[Chu-ZHAK]Estranho / Forasteiro / IntrusoSubstantivo masculino. Alguém que não pertence ao lugar.
Подобие[Pa-DO-bi-ye]Semelhança / ImitaçãoSubstantivo neutro.

Parte 2: Predicativo «Nekomu» (Não há a quem)
O pronome negativo Некому (Dativo) indica a ausência de um sujeito para receber a ação.
Некому прощать (Não há ninguém a quem perdoar / Não existe pessoa disponível para perdoar).
• Diferente de Никому (A ninguém), que é uma negação simples. Некому implica a inexistência física.

Parte 3: Caso Instrumental de Estado (Ser/Tornar-se)
Para descrever o estado ou papel em que alguém realiza uma ação:
Чужаком придешь (Virás como estranho / na qualidade de estranho).
• Уйдешь чужим (Partirás estranho - adjetivo instrumental).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

К чему герой прижмется щекой?

A que encostará o herói a face?

Liga os sentimentos humanos mencionados:

Russo:
Ненависть
Нежность
Страх
Português:
Ódio
Ternura
Medo

Чем стал Марс?

No que se tornou Marte?